李长声:村上已过创作巅峰 但不会是诺奖永恒备胎

网友评论()2013.10.10 第1期 作者:李长声

导语:2013年诺贝尔文学奖于10月10日揭晓,加拿大女作家爱丽丝·门罗获奖,夺奖大热村上春树再次落败。著名旅日作家李长声称,村上春树已经过了创作的巅峰期,并不看好他获奖。但只要“活下去,备胎说不定就哪年就用上”。

旅日作家李长声

村上春树已过创作巅峰 日本一半人读后并不喜欢

凤凰网文化:有一种普遍的说法是:村上春树也是热门人选,但他面临的竞争非常激烈,并没有压倒性的优势,甚至在某种程度上,还处在相对的劣势,他的作品,总体上来说,依旧有进步的空间。您怎么理解?

李长声:甚至有人说,村上春树在当代美国也是具有很大影响力的作家。这么说的是日本人,不过,欧美对他的评价确实蛮高的。2006年获得卡夫卡奖以来,年年被预测获诺贝尔文学奖。日本作家在国际上还没有能和村上比肩的。跟其他国家的作家比,有没有压倒性优势就不好说了,因为压倒也不可能全面压倒,只是某方面罢,各有所长。我觉得,就创作来说,村上已过了巅峰。2006年大江健三郎预言,今后有四个作家会获得诺贝尔文学奖,是韩国的、法国的、中国的、土耳其的。其中,土耳其、法国、中国都获奖了,果然不出他所料,也可能是他的推荐罢。那么,就剩韩国了。

凤凰网文化:因为您个人常年在日本,日本读者、市场、评论家等等大概如果理解他?

李长声:村上在日本大卖特卖,一定程度上归功于营销,归功于媒体炒作。据调查,有一半人读了之后并不喜欢,甚至不明白他要说什么。有两个知识型搞笑艺人说,村上小说是被很多人当作时尚罢了。为数不少的人讨厌他那种“英文和译”文体。早就有日本评论家指出:村上的故事并不新,是到处可见的,却还是给人以新鲜的印象,因为文体新。

村上春树用日语写 但不一定是真正的日语

凤凰网文化:听上去日本传统文学的差异性很大,至少在文体上?

李长声:村上春树向来对日本文学不以为然,追捧欧美文学,特别是美国小说家。这与他的人生有关,他出生在日本战败后被美国占领的时代,看美国电影长大。他觉得战败后文学没意思,结婚之前只是在课本上读过夏目漱石,后来在夫人的藏书中读了夏目漱石、谷崎润一郎的作品。几乎没读过三岛由纪夫。不过,既然用日语写作,就不可能跟日本文学的传统断裂。

凤凰网文化:拿为什么比较其他作家在世界范围内更成功?

李长声:大江健三郎说过:“村上春树是用日语写作的小说家,但不能断然说是真正的日语。他的作品被译成美语,就能在纽约毫不别扭地阅读,那样的文学风格不是既非日语文学亦非英语文学吗?不过,一个年轻的日本作家为美国所爱读是不争的事实。我觉得这对于日本文化是好兆头。他做了我、三岛由纪夫、阿部公房都做不到的事情。”

村上的脸长得很通俗 内容却是严肃的

凤凰网文化:您怎么理解关于他作品的通俗性和严肃性的争论,以及过于畅销,是不是本身影响评奖结果?

李长声:过于畅销,就会给人以通俗的感觉,但畅销与否不会是评奖的标准,《哈里波特》比他更畅销。通俗性与严肃性并不是对立的。村上春树看似通俗,其内容却未必通俗,应该说是严肃的。好比他那张脸,长得很通俗,但脑袋里所思所想不通俗,所以为人做事就有点非凡。他说,他就像濒临绝种的动物,像那种只生息在冲绳县西表岛上的山猫,不要靠近不要摸,它可能害怕而咬人。

凤凰网文化:所以说了这么多,你个人看好村上春树吗?为什么?

李长声:不看好,因为不喜欢他的小说,我爱读他的随笔。听说有中国作家说,像莫言这样的作家中国至少有十个。这话说得一点都不错,但问题是诺贝尔文学奖从来只奖励一名,十个人里选一个,就要有种种的考量,也包括政治的,甚至会偏重。只奖一个人,对其他人就是一个打压,这是所有奖项的宿命。文学艺术毕竟是没有硬性指标的,不同于体育比赛。科学奖或许能预测,而文学奖就相当难,文学以外的因素更多些。

只要一直活下去 就不会是诺贝尔永远的备胎

凤凰网文化:排除您个人喜欢以及那些不可控因素,他的作品哪些方面至少某种程度上契合了诺奖的评选标准?

李长声:不清楚诺贝尔文学奖的评选标准。不过,大江健三郎对村上春树的看法应该是举足轻重的罢,这两个人正好是两股道上跑的车。大江是社会活动家,而村上不关心社会,后来努力贴近,却并不成功,这恐怕是秉性使然。他本来是一个逍遥派,像《挪威森林》里写的,不参与政治运动。奥姆真理教事件之后,他勉为其难,在编辑协助下,写了个调查报告,以为这就是关注社会了。他几次就社会问题发言也不免给人以作秀之感。他用小说写不来社会问题。那样我行我素的人,为什么要装呢?

凤凰网文化:如果再次不得奖,就不难让人联想到他是不是永恒的备胎这种无稽之论了?

李长声:谷崎润一郎、川端康成、西肋顺三郎曾入围,并没有三岛由纪夫。或许是谷崎死了,川端获奖。谷崎润一郎当过备胎。大江健三郎说过:如果安部公房或者大冈升平、井伏鳟二不死,就轮不到他获奖。听说今年的预测,村上春树又独占鳌头,之后是美国女作家,还有韩国诗人。活下去,备胎说不定就哪年就用上。

凤凰网文化:如果,如果拿奖,对村上有什么意义吗?

李长声:好大一笔奖金啊,作品也会更卖钱。

村上春树在某种意义上被策略性翻译

凤凰网文化:大概是因为去年莫言的缘故,中国突然关心起诺贝尔了,日本呢?

李长声:日本人当然高兴日本人获奖,媒体更可以拿来做文章。电视上还八卦出一个“41号公路规则”,说是有好几个得主都在41号公路(从名古屋市到富山市)沿线的城镇生活过。人之常情,对于外国人,他们就不大放在心上了。据说,诺贝尔图书馆收藏日本作家的作品470种,主要是英法德以及瑞典语译本。其中大江健三郎44种,谷崎润一郎19种,川端康成26种,三岛由纪夫28种,安部公房22种,井上靖32种,村上春树30种,小川洋子14种,吉本芭娜娜10种,此外,从大冈信到金原瞳也都有。十八位评委里没有懂日语的,倘若对日本作家感兴趣,就请人翻译百十来页。2011年,时任日本笔会会长的阿刀田高说:“日本正经的莎士比亚研究者没有不能读英文的,契可夫研究者没有不能读俄文的,可诺贝尔文学奖评委靠翻译读村上春树,以此评价日本文学,那日本就不需要诺贝尔文学奖什么的。”又说:“村上春树在某种意义上是被策略性翻译,外国人不明白日本不是光有认为他的作品当今在日本是最好的文学的人。”

凤凰网文化:最后一个问题:村上是否是“在文学方面创作出具有理想倾向的最佳作品的人”(诺贝尔遗嘱)?

李长声:这个“理想倾向”应该是诺贝尔文学奖评委们的理想倾向,恐怕村上本人也不知道能否创作出与之相符的最佳作品。有钱能使鬼推磨,有钱人死了之后还能让全世界推磨。

李长声,旅日作家、日本出版文化史研究专家。一九四九年生于长春,曾任《日本文学》杂志副主编。一九八八年自费东渡,一度专攻日本出版文化史。自励“勤工观社会,博览著文章”,上世纪九十年代以来为北京、上海、广东、台湾等地的报刊写随笔专栏,结集《樱下漫读》、《日知漫录》、《东游西话》、《四帖半闲话》、《枕日闲谈》、《居酒屋闲话》、《风来坊闲话》、《东京湾闲话》、《哈,日本》、《日下散记》、《日下书》、《浮世物语》、《东居闲话》等十余种。近译有藤泽周平著《隐剑孤影抄》《黄昏清兵卫》。

 

村上春树

日本作家村上春树连续多年入选“诺奖”,今年更高居赔率榜榜首。

 
  

所有评论仅代表网友意见,凤凰网保持中立