凤凰网首页 手机凤凰网 新闻客户端

凤凰卫视

田原:我怀疑村上春树的文学价值

2013年10月10日 10:08
来源:凤凰卫视

'正在加载中...'

田原:郭敬明我看过了一些,郭敬明、韩寒,我觉得他的文学性不如韩寒,文学性,不是你卖畅销书卖了几本,几千万字,和那个无关,你多收点收入而已。要是畅销书你永远比不上村上春树,一本畅销书足够了,但是,一样会被时间留下来,被时间记忆下来。全世界谁不知道村上春树,他一年的版税30个亿,郭敬明版税有30个亿吗?永远比不上,而且郭敬明就是中国,村上春树现在一种世界的,马上就畅销,韩语、以色列、阿拉伯、英、法、德、西班牙都畅销,中国就没有这样作家。但是这个作家会不会被时间永远的记忆?但是我现在还是在怀疑,我还是处在怀疑的态度,但是村上不是那种浅薄的,像渡边淳一这种民族作家(音),为什么呢?他可以接近轻文学(音),比如说60%村上春树,40%就是莫言。    
    
    田原:当然。《每日新闻》,这个《每日新闻》就是,这是一个专版,这一版的旁边就是村上春树的专版,一、二、三卷,三卷相当于卖了86万册,在日本已经卖了将近400万册,所以说村上春树这是个奇迹,这是时代造就的奇迹,没办理?为什么?我还谈到,就村上春树说,他一旦写出来,马上被(00:02:06)。然后《都市报》,多说接近《都市报》的人都差远了。
   
    记者:原来的《都市报》具体是一个什么东西?
     
    田原:你说的那个可以这样,但是我觉得他们整体的文学空间太小了,文学空间,他说他没有赶到好的时代,他如果赶到现在说不定已经卖的很好了,我觉得不会,因为我看他们的小说文学空间小。他风言风语听了很多,林少华就翻译,当时我还是很重视林少华,村上春树的日语小说是非常现代口语的,是非常妙的现代口语。赖明珠翻译我不知道你看过没有,赖明珠就是用台湾所谓的普通话,跟我们汉语好像不一样,苏联口语(音)方向那就永远卖不出去。我告诉你现在投入是不行的。
   
    记者:这个是?
   
    田原:散文,另外一个翻译,那是散文集。
   
    记者:好像是日本文学就批评过林少华,批评说林少华翻译的不好。
   
    田原:第一是不好,就是他有的添油加醋,作为一个翻译,你添油加醋,你尝试这句话的时候,来说明这句话的时候,你必须注释译文跟原文有出入原文应该是这样的。
   
    记者:最好的像民国时代。
   
    田原:这是严峻的,翻译很严峻的,你译的话,你必须得做出一个交代,你要超越原文的话必须要做一个交代。 但林少华不是这样,日本批判林少华的原因就是,从汉语里没有体现出口语,太不严格了,那远远不是村上春树的。
   
    记者:我们假如没有一个好的懂日文的人,其实,但是很多人会喜欢村上,其实他恰恰读的是林少华。
   
    田原:确实村上春树在,我说你应该感谢村上春树,让你拥有了几百万的读者在中国,我说中国一个出版社,我一个朋友在责编,每年180万美金的版税,就是他收的版税,每年8万美金,就说他每年8万美金,你想全世界都多少了。

[责任编辑:杨海亮] 标签:田原 村上春树
打印转发
凤凰新闻客户端
  

所有评论仅代表网友意见,凤凰网保持中立

商讯