凤凰网首页 手机凤凰网 新闻客户端

凤凰卫视

李长声:村上已过创作巅峰 但不会是诺奖永恒“备胎”

2013年10月10日 11:16
来源:凤凰网文化 作者:于一爽

只要一直活下去 就不会是诺贝尔永远的备胎

凤凰网文化:排除您个人喜欢以及那些不可控因素,他的作品哪些方面至少某种程度上契合了诺奖的评选标准?

李长声:不清楚诺贝尔文学奖的评选标准。不过,大江健三郎对村上春树的看法应该是举足轻重的罢,这两个人正好是两股道上跑的车。大江是社会活动家,而村上不关心社会,后来努力贴近,却并不成功,这恐怕是秉性使然。他本来是一个逍遥派,像《挪威森林》里写的,不参与政治运动。奥姆真理教事件之后,他勉为其难,在编辑协助下,写了个调查报告,以为这就是关注社会了。他几次就社会问题发言也不免给人以作秀之感。他用小说写不来社会问题。那样我行我素的人,为什么要装呢?

凤凰网文化:如果再次不得奖,就不难让人联想到他是不是永恒的备胎这种无稽之论了?

李长声:谷崎润一郎、川端康成、西肋顺三郎曾入围,并没有三岛由纪夫。或许是谷崎死了,川端获奖。谷崎润一郎当过备胎。大江健三郎说过:如果安部公房或者大冈升平、井伏鳟二不死,就轮不到他获奖。听说今年的预测,村上春树又独占鳌头,之后是美国女作家,还有韩国诗人。活下去,备胎说不定就哪年就用上。

凤凰网文化:如果,如果拿奖,对村上有什么意义吗?

李长声:好大一笔奖金啊,作品也会更卖钱。

村上春树在某种意义上被策略性翻译

凤凰网文化:大概是因为去年莫言的缘故,中国突然关心起诺贝尔了,日本呢?

李长声:日本人当然高兴日本人获奖,媒体更可以拿来做文章。电视上还八卦出一个“41号公路规则”,说是有好几个得主都在41号公路(从名古屋市到富山市)沿线的城镇生活过。人之常情,对于外国人,他们就不大放在心上了。据说,诺贝尔图书馆收藏日本作家的作品470种,主要是英法德以及瑞典语译本。其中大江健三郎44种,谷崎润一郎19种,川端康成26种,三岛由纪夫28种,安部公房22种,井上靖32种,村上春树30种,小川洋子14种,吉本芭娜娜10种,此外,从大冈信到金原瞳也都有。十八位评委里没有懂日语的,倘若对日本作家感兴趣,就请人翻译百十来页。2011年,时任日本笔会会长的阿刀田高说:“日本正经的莎士比亚研究者没有不能读英文的,契可夫研究者没有不能读俄文的,可诺贝尔文学奖评委靠翻译读村上春树,以此评价日本文学,那日本就不需要诺贝尔文学奖什么的。”又说:“村上春树在某种意义上是被策略性翻译,外国人不明白日本不是光有认为他的作品当今在日本是最好的文学的人。”

凤凰网文化:最后一个问题:村上是否是“在文学方面创作出具有理想倾向的最佳作品的人”(诺贝尔遗嘱)?

李长声:这个“理想倾向”应该是诺贝尔文学奖评委们的理想倾向,恐怕村上本人也不知道能否创作出与之相符的最佳作品。有钱能使鬼推磨,有钱人死了之后还能让全世界推磨。

李长声,旅日作家、日本出版文化史研究专家。一九四九年生于长春,曾任《日本文学》杂志副主编。一九八八年自费东渡,一度专攻日本出版文化史。自励“勤工观社会,博览著文章”,上世纪九十年代以来为北京、上海、广东、台湾等地的报刊写随笔专栏,结集《樱下漫读》、《日知漫录》、《东游西话》、《四帖半闲话》、《枕日闲谈》、《居酒屋闲话》、《风来坊闲话》、《东京湾闲话》、《哈,日本》、《日下散记》、《日下书》、《浮世物语》、《东居闲话》等十余种。近译有藤泽周平著《隐剑孤影抄》《黄昏清兵卫》。

 

[责任编辑:胡涛] 标签:村上春树 诺奖 诺贝尔文学奖 李长声
打印转发
凤凰新闻客户端
  

所有评论仅代表网友意见,凤凰网保持中立

商讯