凤凰网首页 手机凤凰网 新闻客户端

凤凰卫视

94岁翻译家郑永慧去世 曾指出傅雷错译(图)

2012年09月12日 09:10
来源:新京报

字号:T|T
0人参与 0条评论 打印 转发

94岁翻译家郑永慧去世

郑永慧原名郑永泰。广东中山人,1918年生于越南海防,1942年毕业于上海震旦大学法学院法律系。历任上海震旦大学法学院法律系助教,震旦女子文理学院讲师等职,1964年到国际关系学院法语系任教,退休后仍坚持在教学一线授课。1998年,当他指导的最后一名研究生毕业时,已经80岁高龄。

(记者张弘)昨日,记者从国际关系学院党委宣传部部长唐宇明处获悉,多年从事法国文学译介的翻译家、国际关系学院资深教授郑永慧于9月9日上午7点30分因病逝世,享年94岁。

《娜娜》《九三年》列入“名著名译”

记者辗转联系到与郑永慧共事50年的同事陈晓卿。他说,上个月去郑永慧家里看过他,“他的孩子们都不在北京,夫人前几个月去世了,因为年纪太大,他认不出人了,不能说话,吃饭靠一个男护工喂。”

郑永慧1933年开始发表作品,1980年加入中国作家协会。译著有巴尔扎克、雨果、大仲马、莫泊桑、福楼拜的《萨朗波》、梅里美、乔治桑、萨特、罗伯·格里耶等人的数十部作品。1987年曾获法国文化部翻译助学金,1998年荣获鲁迅文学奖并获全国优秀文学翻译荣誉奖,2004年荣获中国翻译工作者协会资深翻译家荣誉证书。在郑永慧的译作中,左拉的《娜娜》和雨果的《九三年》被列入人民文学出版社“名著名译”丛书,被多次重印出版。

曾指出傅雷的错译

傅雷翻译的巴尔扎克等作家的著作,因译文流畅,曾广受好评。但是,郑永慧生前曾指出傅雷的译文的错误。在翻译梅里美的《科隆巴》时,郑永慧曾拿原文同傅雷译的《高龙巴》对照。结果发现,译文中错译、漏译、笔误达五十余处。

法国文学专家柳鸣九称,“郑永慧先生大概是拥有读者最多的一位了,他翻译的作品很多。”翻译家余中先称,“我在大学的时候就读过郑先生翻译的作品,后来看到他翻译罗伯·格里耶的新小说,我们挺吃惊。他指出傅雷先生的错误很正常,翻译总会有错,我也曾发现傅雷的错译,只是没有指出而已。”

[责任编辑:吕美静] 标签:郑永慧 傅雷 错译 
3g.ifeng.com 用手机随时随地看新闻 凤凰新闻客户端 独家独到独立
 分享到:
更多
  • 社会
  • 娱乐
  • 生活
  • 探索

商讯