凤凰网首页 手机凤凰网 新闻客户端

凤凰卫视

《环太平洋》票房5亿只给3000请翻译 译制厂是临时工

2013年08月26日 08:01
来源:武汉晨报

  这接地气的翻译,I服了YOU!

  这接地气的翻译,I服了YOU!

好莱坞大片《环太平洋》的翻译贾秀琰因“天马流星拳”成为众矢之的,近日有消息称其被中影封杀。谈及此事时,贾秀琰的感受只有两个字:无奈。她表示,中影方面还曾联系她,质询是谁放出的假消息。

在不少网络帖子中,贾秀琰是不专业的代名词,她的身上被贴上了各种“不专业”的标签:非科班出身,英语只有六级,兼职翻译等。这让很多人疑惑,难道那些恢宏巨制的好莱坞大片,字幕竟然都是临时工制造?

其实,真正讽刺的是,这个行业几乎没有正式工。

译制片行业颓势难掩

字幕译者选择很少翻译电影不赚钱译制厂也有辉煌时期字幕组挑错是好事

贾秀琰之前也曾因在《黑衣人3》中作出“地沟油”、“瘦肉精”、“Hold住”、“坑爹”等翻译而被网友质疑。

其实,在备受争议的《黑衣人3》之后,这位翻译圈中最受大众关注和热议的译者就选择了读研深造,但没有放弃翻译。最近另一引发口水的电影《环太平洋》的字幕是她课余的作品。

这部时长2个小时的好莱坞大片,对白近2万字,贾秀琰前后翻译了10天,每天除去上课,平均工作8个小时,吃不准的地方记录下来请教老师、朋友。

翻译《环太平洋》时,贾秀琰花费了很多精力,但依然遭批挨骂。因为几处网友认为词不达意或是过度发挥的译词,8月以来,她被无数人在微博、豆瓣、知乎等网站上“声讨”。“反贾秀琰”一时成了一种网络文化现象。

但这个现象的背后是颓势难掩的译制片行业,而贾秀琰只是一根导火索。

[责任编辑:杨海亮] 标签:票房 译制 太平洋
打印转发
凤凰新闻客户端
  

所有评论仅代表网友意见,凤凰网保持中立

商讯