凤凰网首页 手机凤凰网 新闻客户端

凤凰卫视

《环太平洋》翻译疑遭封杀 过度发挥惹怒好莱坞

2013年08月19日 08:19
来源:新文化报

美国机甲战士使出绝招时, 嘴里大喊的竟是日本动漫圣斗士的绝招“天马流星拳”—最近热映的好莱坞大片《环太平洋》里,中文字幕出现如此“混搭”,将观众雷得外焦里嫩。据悉,《环太平洋》的翻译问题引起了片方华纳公司的不满,已向中影进行质询。近日有消息称, 该片负责字幕翻译工作的贾秀琰已被中影封杀,而她之前也曾因在《黑衣人3》中作出“地沟油”、“瘦肉精”、“Hold住”、“坑爹”等翻译而被网友质疑。

翻译神作:

美国机甲打日本流星拳?

据资料显示, 贾秀琰毕业于解放军艺术学院文学系,现为八一电影制片厂中文台词本翻译, 从事电影译制工作已经四年, 曾担任多部引进片的翻译工作,如《黑衣人3》、《环太平洋》、《普罗米修斯》、《环形使者》等。 她翻译的多部影片中, 因错误较多并且随意加入流行语的“过度发挥”曾引起不小争议。比如在《黑衣人3》中,一段台词直译应为“也活得比我寂寞呢, 毕竟你是最后一个活着的伯格罗多人了”,被贾秀琰再创作之后成为“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”。

随着《环太平洋》的上映,贾秀琰的翻译再成网友围剿焦点。 除了将片中的sort of当作了softer而翻译成了“对我温柔点”,“香港是人口(population) 最多的地方”被翻译成了“污染(pollution)最大”等错误之外,过度发挥更激起网友公愤。特别是片中美国造的机甲战士“危险流浪者” 在战斗中使出了绝招之一, 英文原名为“ELBOW ROCKET”,中国香港版翻译是“手肘火箭”,而贾秀琰则创意地翻译成了“天马流星拳”(注: 日本动漫人物圣斗士星矢的绝招)。

当时对于网上质疑, 贾秀琰坚称自己并非乱译—该片导演吉尔莫·德尔·托罗是个日本动漫迷, 在影片中大量借鉴了日本动漫元素, 因此自己才作出“天马流星拳”这样的翻译。她还笑说:“如果我翻译成了‘咏春拳’,那才叫接地气。 ”

网友争议:

进口大片充斥网络笑话!

对贾秀琰的翻译风格,网友的意见针锋相对。 大多数网友表示难以接受这样的翻译,有人调侃:“贾秀琰的翻译已经成为打击进口影片票房的秘密武器。 ”“进口大片充斥着网络流行笑话, 而完全不顾影片本来的笑点和内容, 那我们花钱进影院看的是什么? 看翻译抖机灵吗? ” 但也有网友对贾秀琰表示支持, 认为直译太贴近原意, 没有贾秀琰的翻译来得有趣。

多位翻译专业人士都不太认同贾秀琰的翻译风格。 伊甸园字幕组资深翻译“少数派memetics”认为,贾秀琰的翻译反映了她本身英语基础不够扎实,准备工作做得不够,常常想当然。曾翻译过《加菲猫》、来自上海译制厂的顾奇勇也使用名为“瓦利安特七剑”的微博号公开反对这种“接地气”的翻译方法。

其实, 近年来引进片的中文译制出现中国式流行语,并非贾秀琰一家独有。《功夫熊猫2》有“神马都是浮云”、“一切皆有可能”,《马达加斯加3》中有“我们可以组成夫妻档,就像小沈阳那样”,《怪物史瑞克4》中有“你是不是按揭买房了”,《博物馆奇妙夜2》里嚷嚷着“出来混, 总是要还的”、“素质!注意素质!”……这些“接地气” 的中国式翻译虽然能让观众会心大笑, 但也一直存在争议。

[责任编辑:杨海亮] 标签:好莱坞 翻译 太平洋
打印转发
凤凰新闻客户端
  

所有评论仅代表网友意见,凤凰网保持中立

商讯