凤凰网首页 手机凤凰网 新闻客户端

凤凰卫视

用古诗算命

2013年05月22日 10:39
来源:新民晚报 作者:童孟侯

◆童孟侯文/摄

在国外旅行,不懂外语是很麻烦的,只认识几个阿拉伯数字1、2、3……顶什么用?可是,到了伊朗,大街小巷,连阿拉伯数字都没有了,从一到十也是波斯文,那些数字就像吃西餐用的刀叉一样。于是,我在伊朗两眼一抹黑。

我们不懂波斯语,伊朗导游伊瑞琪也不懂中文。我们车上配了两个导游,先是伊瑞琪说英语,然后再由中国导游汤先生把英语翻成中文。效率很低,就像参加外国人的新闻发布会。

伊朗是有6000年的文明古国,他们对于古诗的欣赏和热爱甚于我们,几乎到了崇拜的地步。有位十四世纪的伟大诗人叫哈菲兹,他一生没有离开过祖国,但他博采他国众长;他笃信伊斯兰教,却不回避大自然世俗一切美妙的事物,倾慕美女和佳酿。他能将人类的七情六欲用花一般的语言描绘得淋漓尽致。诗风优雅,诗句流畅,受到贵族和平民一致爱戴。

车到什拉子,伊朗导游伊瑞琪举起他随身带的哈菲兹抒情诗集,说:哈菲兹诗歌的影响仅次于《古兰经》,是我们伊朗人不可或缺的。我只要随手翻一页,那首古诗里说的,都会对现在的我有启迪和指点。于是,他随手翻了一页,念道:在清晨,有一只夜莺在歌唱,一位天使在我耳边低语,你可以像皇帝一样勇敢,你可以去喝酒,去陶醉……喝完酒你会度过一段美好的时光,想说什么你就可以说什么……

在哈菲兹的陵墓外面,有好几位白胡子的占卜者手里捧着一刀折起来的哈菲兹诗句,路人只要愿意,他就让手背上的黄色小鸟随意衔出其中一张诗句,然后根据这首诗给路人解释、算命(当然,算命是要付钱的)。我也写过诗,可我从来没有让人用诗歌为我算卦。所以我很愿意尝试一下,但是,白胡子说的波斯语我怎么能听懂?只能放弃。

来到哈菲兹的陵墓旁,我看见不少伊朗人都在哈菲兹的陵墓上献上玫瑰。一位披着黑纱的女士正翻开诗歌集,给她的儿子讲解着什么。我们导游汤先生恰好就在我身旁,我就请他转达女教师,不知道她会英语吗?能不能让我随意翻一页她的哈菲兹古诗,并为我讲解一下?

那女士同意了,她是英语教师。我接过诗经,随手一翻,367页。女教师先是轻声朗诵那首诗,然后通过翻译告诉我:你翻到的这首古诗告诉你,你现在心里想的,将来会得到;你会看到现在的世界将来会变得更加好。但是你对现在处境要有耐心,要能够忍受……

我默默地聆听着哈菲兹对我的教诲。听完了,作为谢意,我把一枚中国的小贝雕赠送给伊朗女教师。我说:我是一个中国从事写作的人,已经写了很多本书,我一定会拜读伊朗伟大诗人的诗集。一回到中国,我就通过网上购买中文翻译的哈菲兹抒情诗集。很遗憾,没有。但是我对伊朗伟大的哈菲兹充满了敬意,这是我游览伊朗最精彩的篇章啊!

[责任编辑:于一爽] 标签:哈菲兹 古诗 导游
3g.ifeng.com 用手机随时随地看新闻 凤凰新闻客户端 独家独到独立
  

所有评论仅代表网友意见,凤凰网保持中立

商讯