凤凰网首页 手机凤凰网 新闻客户端

凤凰卫视

罗伯特·彭斯诗歌4首汉译

2011年10月09日 10:41
来源:中国诗歌网

字号:T|T
0人参与0条评论打印转发

约翰·安德森,我的老头子

约翰·安德森呦,我的老头子

想当年你我初相识

你头发乌黑亮黝黝

两道剑眉真叫个直

如今浓眉全掉光,我的老头子

头发好似白雪又像霜

可福气掉在你头上

约翰·安德森呦,我的老头子

约翰·安德森呦,我的老头子

那时我们一起上山岗

日子美滋滋地呦,我的老头子

一同度过多少好时光

如今咱得下山岗,我的老头子

手拉手,咱腿脚不硬朗

我俩山下长眠进天堂

约翰·安德森呦,我的老头子

 

美丽的阿夫顿河

轻轻流吧,美丽的阿夫顿,绕过郁郁山岗,

你轻轻地流吧,我要把你颂扬,放声歌唱;

我的玛丽啊就睡在你身旁,你却潺潺流淌,

美丽的阿夫顿,你轻轻流,别扰她的梦乡。

你是欧鸽,阵阵歌声在山间峡谷回旋盘绕,

你是画眉,从那荆棘丛里传出奔放的歌哨,

你是绿冠田凫,你要小心克制别大声尖叫,

我告诫你,别吵醒我那熟睡中的美人天娇。

美丽的阿夫顿,看环抱你的群山多么巍峨,

极目见,道道清澈的溪水在山间蜿蜒曲折;

让我日日在那里流连,常常不觉日到中天,

我的鸟群、玛丽温馨的小屋尽在我的眼帘。

你的两岸,葱郁的翠谷多么令人心欢神愉,

在那里,林中的报春花开得多么狂野肆欲;

那里常常会有温柔的晚风,轻轻拂过草地,

白桦树芬芳馥郁,树荫遮蔽我和我的玛丽。

晶莹剔透的阿夫顿河水,涓涓溪流多可爱,

你萦回婉转,屈曲盘绕在玛丽住的屋舍外,

当她逆流而涉,踏水来将美丽的花朵采集,

你清澈的涌流拂过她的玉足,是多么恣意。

轻轻流吧,美丽的阿夫顿,绕过郁郁山岗,

轻轻地流吧,美丽的河水,主宰我的诗行;

我的玛丽啊就睡在你身旁,你却潺潺流淌,

美丽的阿夫顿,你轻轻流,别扰她的梦乡。

【作者简介】

罗伯特·彭斯(1759-1796),苏格兰农民诗人,在英国文学史上占有特殊重要的地位。他复活并丰富了苏格兰民歌;他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此,他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。诗人生活在破产的农村,和贫苦的农民血肉相连。他的诗歌歌颂了故国家乡的秀美,抒写了劳动者纯朴的友谊和爱情。

[责任编辑:吕美静] 标签:诗歌 罗伯特·彭斯 老头子 
3g.ifeng.com 用手机随时随地看新闻 凤凰新闻客户端 独家独到独立
  • 社会
  • 娱乐
  • 生活
  • 探索

商讯