罗伯特·彭斯诗歌4首汉译
约翰·安德森,我的老头子
约翰·安德森呦,我的老头子
想当年你我初相识
你头发乌黑亮黝黝
两道剑眉真叫个直
如今浓眉全掉光,我的老头子
头发好似白雪又像霜
可福气掉在你头上
约翰·安德森呦,我的老头子
约翰·安德森呦,我的老头子
那时我们一起上山岗
日子美滋滋地呦,我的老头子
一同度过多少好时光
如今咱得下山岗,我的老头子
手拉手,咱腿脚不硬朗
我俩山下长眠进天堂
约翰·安德森呦,我的老头子
美丽的阿夫顿河
轻轻流吧,美丽的阿夫顿,绕过郁郁山岗,
你轻轻地流吧,我要把你颂扬,放声歌唱;
我的玛丽啊就睡在你身旁,你却潺潺流淌,
美丽的阿夫顿,你轻轻流,别扰她的梦乡。
你是欧鸽,阵阵歌声在山间峡谷回旋盘绕,
你是画眉,从那荆棘丛里传出奔放的歌哨,
你是绿冠田凫,你要小心克制别大声尖叫,
我告诫你,别吵醒我那熟睡中的美人天娇。
美丽的阿夫顿,看环抱你的群山多么巍峨,
极目见,道道清澈的溪水在山间蜿蜒曲折;
让我日日在那里流连,常常不觉日到中天,
我的鸟群、玛丽温馨的小屋尽在我的眼帘。
你的两岸,葱郁的翠谷多么令人心欢神愉,
在那里,林中的报春花开得多么狂野肆欲;
那里常常会有温柔的晚风,轻轻拂过草地,
白桦树芬芳馥郁,树荫遮蔽我和我的玛丽。
晶莹剔透的阿夫顿河水,涓涓溪流多可爱,
你萦回婉转,屈曲盘绕在玛丽住的屋舍外,
当她逆流而涉,踏水来将美丽的花朵采集,
你清澈的涌流拂过她的玉足,是多么恣意。
轻轻流吧,美丽的阿夫顿,绕过郁郁山岗,
轻轻地流吧,美丽的河水,主宰我的诗行;
我的玛丽啊就睡在你身旁,你却潺潺流淌,
美丽的阿夫顿,你轻轻流,别扰她的梦乡。
【作者简介】
罗伯特·彭斯(1759-1796),苏格兰农民诗人,在英国文学史上占有特殊重要的地位。他复活并丰富了苏格兰民歌;他的诗歌富有音乐性,可以歌唱。彭斯生于苏格兰民族面临被异族征服的时代,因此,他的诗歌充满了激进的民主、自由的思想。诗人生活在破产的农村,和贫苦的农民血肉相连。他的诗歌歌颂了故国家乡的秀美,抒写了劳动者纯朴的友谊和爱情。
1
2
|
- 社会
- 娱乐
- 生活
- 探索
湖北一男子持刀拒捕捅伤多人被击毙
04/21 07:02
04/21 07:02
04/21 07:02
04/21 06:49
04/21 11:28
频道推荐
商讯
48小时点击排行
-
64620
1林志玲求墨宝 陈凯歌挥毫写“一枝红杏 -
42654
2曝柴静关系已调离央视新闻中心 旧同事 -
37237
3人体艺术:从被禁止到被围观 -
28599
4老战友谈王朔:在新兵连曾以“神侃”天 -
21714
5李泽厚5月将在华东师范开设“桑德尔式 -
19652
6作家李翊云推新作 曾称莫言某作品“像 -
15979
7独特而温暖的画作 -
8591
8刘益谦举证功甫帖为真 称上博专家挑起