仲 夏 特别策划

以我的经验来看,他们是我这一辈子看得最快乐的人,可以说这个特点,当然在城市有快乐的人,可是他们的快乐是很深的一个快乐,是自然的很快乐,就是很奇怪的快乐,因为他们什么都没有。

  • 1当隐士不是随便逃走,躲在山里面
  • 2隐士是最快乐的人 是英雄
  • 3隐士的山林正在被游客挤占
  • 4人有时候需要一个安静的地方帮帮自己

比尔·波特,美国当代作家、翻译家和文化学者。他将中国古代大量的佛教典籍翻译成英文,在欧美引起了极大反响。他曾经以“红松”的笔名翻译出版了《寒山诗集》,《石屋山居诗集》和《菩提达摩禅法》等英文著作。从1972年起,他一直生活在台湾和香港,经常在中国大陆旅行,并撰写了大量介绍中国风土文物的书籍和游记,此书是最著名的译本,曾在欧美各国掀起了一股学习中国传统文化的热潮。

《空谷幽兰》简介:寻访当代中国隐士本书是美国汉学家比尔·波特写的一部关于中国的“寻隐之旅”。他通过二十世纪八九十年代亲身探访隐居在终南山等地的中国现代隐士,引出了中国隐逸文化及其传统的产生和发展的历史,并将其与他正在采访的现状相对照,表达了对中国传统文化的高度赞叹和向往、怀恋,并写岀了他所看到的中国未来发展的希望。虽然是“寻隐之旅”,但本书的风格并不凝重。比尔就是在描写被摧残的老树时,也要同时让读者看到老树残干上的嫩芽。本书的语言像白描一样优美,富有生机和感染力,而且字里行间透露着美国式的幽默,常常会令读者会心一笑。因此准确地说,这是一本关于中国传统文化复兴的“希望之旅”。本书数十幅插图照片中的风景异常优美,令人叹为观止,有的是美国著名摄影家斯蒂芬?R?约翰逊冒着生命危险拍摄的。

(对话人:徐鹏远)

当隐士不是随便逃走,躲在山里面

凤凰网文化:您的《空谷幽兰》非常的流行,非常畅销。您在出版这本书之前想到这种结果了吗?
    
    比尔·波特:没有,我觉得好奇怪,我写这本书的目的原来是想找点事,我没有这个意识要写成一本书,可是我认识那些人以后,我觉得这些人那么了不起,他们过那么辛苦的生活,还是源于修行。所以我想我应该把这个消息告诉外国人,因为他们什么都有,他们应该很丢脸,他们不愿意修行,所以我写书的意思就是为了鼓励外国人,我没有想到中国会把这本书翻成中文,中国读者会喜欢这个,我没有想到这个,这个不是我的目的,我觉得很奇怪。
    
    凤凰网文化:也不是只在中国畅销,在国外也很畅销。
    
    比尔·波特:对。

凤凰网文化:您有没有想过为什么会这么受欢迎。
    
    比尔·波特:因为中国人特别是年轻人的态度改变了。因为30年以前不能赚钱,20年以后可以慢慢开始可以赚,现在赚钱不是一个很大的问题,当然有人还不能赚钱,或是因为他们可能太笨,或者他们没有机会,他们的关系不好。他们很多人有钱,或是他们有一个机会有钱,但钱不会给他们全部满意的感觉,所以他们过了一辈子,除了钱还应该有别的东西。其实中国文化里面一定有这些,所以他们可能对《空谷幽兰》有兴趣,因为这是代表传统文化的一小部分。我们觉得这个就是我们的文化,这个也是一个可能性,我也可以这个样子的过生活。

我也听说有一些读者看我的书,他们都要去山里面盖个茅棚,可是这个社会很可笑,因为当一个隐士不是这个意思,不是随便逃走,躲在山里面。修行的人如果修行几年的师傅在庙里面,不管是宗教方面,或是艺术方面,或是气功方面,修行几年,有的修行5年,我把隐士当研究生,有的人要当研究生,他们要当博士,所以隐士就是这样的人,他们已经毕业了,已经全部毕业了,他们还要学最高点,所以他们去山里面修行。如果你要去山里面,你必须先毕业,如果你只是随便盖个茅棚,你过不了一个冬天。那个天气很冷,当隐士很辛苦,当然也有很有钱的隐士,可以有电,什么都可以有,可那是另外一种隐士,我不知道是尖的或是扎的,或是用什么话描写他们,可是大部分隐士都是修行人,因为他们觉得他们必须一个人才可以把他们所学的,跟吃饭一样,要吃掉,然后消化,把修行佛教、或者是道教,或是气功,吃消就变成他们自己的。
   
    我去隐士的茅棚里面,很少看书,大概有一本书,就是他们修行的书,《莲花经》什么的,他们专门写一个东西,不是来研究好几本书的,是这样的,他们不是毕业生,他们都是研究生在山里面。
    
    凤凰网文化:一般有这么一种情况,就是外国人他们写关于中国的一些书,都会很流行,而且有很多还会成为经典,我想可能会有这么两种可能,一方面说老外写中国可能更让外国的读者更容易接受和理解,因为跟他们都是同样从一种非中国人的立场来看中国人嘛,同时也满足了他们对中国的一种好奇;另外一方面,作为中国的读者来看这样书的话,他们可能会更想知道在外国人眼中的我们是什么样的,并且作为外国人来写中国可能笔下有一些大胆的文字,他们觉得中国人完成不了,我不知道您同不同意这种看法。
    
    比尔·波特:我写的书是外国人的书,一部分就是好奇,外国人对我们怎么样怎么样。另外一方面,他们也可能知道外国人就是外国人,他们的看法是比较自由的,没有受我们国家的限制,所以比较开放一点。
    
    凤凰网文化:那您觉得您的书意外的走红,当然您可能是无意的,是恰好迎合了读者甚至媒体的阅读期待,满足了他们阅读需求,还是说是您书当中本身内容的魅力?

比尔·波特:我不知道书中有魅力,我不看,我不看,这书我想看的是因为《空谷幽兰》,我采访的人是很老实的人,他们从心里面的,所以读者会也觉得这些人不是假的,不是随便改换一个面部在上,不是虚伪的,他们真的,这些人都是这样的人,不是随便的,不是随便的一些东西,真的有这样的人,他们真的有这个修心的方法或者是说法,可能是这个意思,这是真的。
    
    凤凰网文化:听说您本人也归隐过,修行过,然后您字号是“赤松居士”是吧?
    
    比尔·波特:对。
    
    凤凰网文化:给我们大家解释一下“赤松”什么含义?
    
    比尔·波特:1972年去台湾的目的就是来修行,原来1970年我是在家就大学毕业了,读人类学,我要读这个哥伦比亚大学的研究所,那个时候他们的人类学的教授都是美国最有名的,所以我相信他们的奖学金,因为我钱不够付那个学费,他们有一个奖学金,你必须先读一个很少人知道的语言,刚刚那个时候我读了一本佛教禅宗的书——《禅宗之路》,我觉得这个真的有道理,这个道理好像我心里面一个感觉想通了,所以我想多了解这个,所以我只是想起那个奖学金的时候,我是随便写Chinese中文,然后哥伦比亚大学给我这个奖学金来读那个博士,人类学的博士,可是我要旁听中文,中文里面学人类学,所以我读了两年,在人类学中文我认识一个和尚,中国和尚在纽约唐人街,是授业老和尚,他教我这么打坐这么修行,这样子很简单的,我受了很大的影响,我觉得他是很了不起的一个人,这个两年之内我越来越对修行有兴趣,原来对人类学没有兴趣,过了两年我觉得算了,我离开哥伦比亚大学,我去台湾,住在一个佛庙,住在佛光山,台湾的佛光山住了一年,觉得很好,可是人很多在佛光山,然后是一个外国人,好像有人来看我,比较打扰我可以说,所以我到了另外一个小佛庙叫海明寺,海明寺是在台北附近,在山里面有无名法师,他去年也101岁,他是台湾佛教协会的会长以前那个时候。
   
    所以它现在是叫禅宗,所以我住在它的庙里两年多,来修行,然后我那个时候我有这个法号是“胜云”,我过两年说我不是出家人,我不要当出家人,所以过了两年我觉我住在那个庙是够了,我不要当出家人,不应该继续受别人的功德,所以我就在外面有一个别的名字,就是偶然的有一天我看了一个广告在台湾,是黑松汽水,然后我觉得这个名字很好,可以中国的颜色不是黑色,是红色,所以我开始用“赤松”当一个笔名一个名字,然后我在一本书中发现,古代的时候有一个赤松子,一个很有名的道士,所以真的有这个名字,所以这个名字太好了,我也觉得我翻译的时候,我会跟赤松子可能有关系,他给我帮忙,所以我出版书的时候,在美国我还是使用赤松来翻译,我不是翻译,自己也比方说《空谷幽兰》,我自己的佛教上的名字当作家,所以我刚来台湾的名字就是“胜云”,然后变成“赤松”。

网友评论

所有评论仅代表网友意见,凤凰网保持中立

人物简介

比尔 波特

美国当代作家、翻译家和文化学者

他将中国古代大量的佛教典籍翻译成英文,曾以“红松”的笔名翻译出版了《寒山诗集》《菩提达摩禅法》等英文著作。在欧美各国掀起了一股学习中国传统文化的热潮。