凤凰网首页 手机凤凰网 新闻客户端

凤凰卫视

牛津大学出版社专家:我们对新出现的汉语词汇非常感兴趣

2013年11月21日 21:36
来源:东方早报

“近期一些汉语热词出现在了英文媒体报道中,引起我们的关注,”她说。“我们关注的词语是那些在中国境外被广泛使用并且持续一段时间的。”

 新华网北京11月21日电(记者白旭 崔元磊)牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉·克里曼日前在接受新华社采访时表示,他们对新出现的一些汉语词汇非常感兴趣,因为这些词反映了中国的发展变化,但是想要让这些词语真正被英国人使用尚需时日。

“近期一些汉语热词出现在了英文媒体报道中,引起我们的关注,”她说。“我们关注的词语是那些在中国境外被广泛使用并且持续一段时间的。”

这些词中最具代表性的是“土豪”(Tuhao)。事实上,这并非一个新词。当老一辈中国人的记忆还停留在“打土豪分田地”的时候,年轻的网友们已经开始“与土豪做朋友”,“为土豪写诗”了。现在的“土豪”是指那些有钱又喜欢炫耀的人,BBC报道曾经在10月底的时候对这个词进行了详细解读。

另外一个引起英国人关注的词是“大妈”(Dama),全称“中国大妈”。今年8月,《华尔街日报》的一篇报道中写到,一些中国的中年妇女在黄金价格下跌时果断出手,成为国际黄金市场的一支重要力量。

尽管克里曼表示,他们还需要继续观察再决定是否把这两个词收入牛津的网络词典,他们的关注已经足以说明英国对中国新生事物的兴趣。

除了从媒体报道中得到信息,克里曼称他们还同北京大学合作,因此可以掌握中国国内汉语词汇变化的情况。

截至目前,一共有120多个和中国有关的词汇被牛津大学出版社收入到词典中,远的有Fengshui(风水)、Dimsum(点心)、Kowtow(磕头),近的有Hutong(胡同)、Hukou(户口)、Guanxi(关系),吃的有Goji berry(枸杞),娱乐有Wuxia(武侠)。

“互联网的发展为不同语言之间架设了一座桥,让西方能够看到中国文化更多的侧面,”克里曼说。

英国人并不经常使用这些词,比较常见的Yin和Yang都是很早以前就来到英国的。

克里曼认为,主要原因是中国的拼音不符合西方人的发音规则,因此西方人看到一些中国词汇的拼音以后很难发出正确的读音。相比之下,日文的单词对于英国人就容易得多,因此Tycoon(大亨)、Karaoke(卡拉OK)、Futon(蒲团)等词已经被英国人所接受。

“语言的融合需要时间,”克里曼说,“随着中西方贸易、文化和人与人之间交流的增加,越来越多的汉语词汇会出现在英国人的语言中。”

标签:词典 新词 词语
打印转发
凤凰新闻客户端
  

所有评论仅代表网友意见,凤凰网保持中立

商讯