凤凰网首页 手机凤凰网 新闻客户端

凤凰卫视

“连托尔金自己都没有做完所有名词索引”

2013年11月15日 07:12
来源:信息时报

新版《魔戒》中译本发布,译者邓嘉宛广州畅谈翻译体验

“连托尔金自己都没有做完所有名词索引”

日前,世纪文景推出了新版《魔戒》中译本。11月9日,译者邓嘉宛、杜蕴慈到广州方所举办了读者见面会,主题围绕《魔戒》的翻译以及托尔金的作品展开。

本次全新文景译本《魔戒》共计《魔戒同盟》、《双塔殊途》、《王者归来》三部,由台湾翻译家邓嘉宛任主要译者。从事文学翻译工作已有二十年的邓嘉宛译有《魔戒》、《精灵宝钻》等四十余种作品。在发布会上邓嘉宛讲述了翻译《魔戒》时遇到的前所未有的困难。

邓嘉宛说:“翻译一本原文书,我会先想它类似哪种中国小说,翻译时匹配相应的风格。可是,在翻译托尔金作品的过程中,无论古典还是现代,都找不出任何一个中文小说作为范本与之匹配。”凭借多年的翻译经验,她最终选择了西方经典《圣经》。

另一大困难是《魔戒》中的特殊语言。在托尔金这位天才的语言学家笔下,精灵、矮人和其他各种族的语言,不仅有各自的语法,庞大的词汇量也具有浓厚的欧洲古典背景,译名背后有许多特殊内涵。“我们给所有名词编了索引,有两千多条,解释为什么这么翻译,或者这个词原来是什么意思。这是之前从未有人做过的,连托尔金自己都没有做完。”邓嘉宛介绍说。发布会现场不少魔戒迷表示,希望有机会见到全部索引得以出版。

除邓嘉宛担纲主译者外,邓嘉宛还邀请了两位老友石中歌和杜蕴慈共同参与翻译。邓嘉宛笑说,此次三人的合作就好像《魔戒》里组成的护戒同盟,各司其职,通力合作,力图最大限度地忠于作者原意,真正还原“我们时代最伟大的奇幻史诗”的原貌。

邓嘉宛告诉记者说:“目前所见的六个中文版本《魔戒》里,我觉得我们的版本是比较无愧于托尔金的,我们在呈现托尔金风格上坚持忠于原著这个基调。”

打印转发
凤凰新闻客户端
  

所有评论仅代表网友意见,凤凰网保持中立

商讯