“连托尔金自己都没有做完所有名词索引”
新版《魔戒》中译本发布,译者邓嘉宛广州畅谈翻译体验
“连托尔金自己都没有做完所有名词索引”
日前,世纪文景推出了新版《魔戒》中译本。11月9日,译者邓嘉宛、杜蕴慈到广州方所举办了读者见面会,主题围绕《魔戒》的翻译以及托尔金的作品展开。
本次全新文景译本《魔戒》共计《魔戒同盟》、《双塔殊途》、《王者归来》三部,由台湾翻译家邓嘉宛任主要译者。从事文学翻译工作已有二十年的邓嘉宛译有《魔戒》、《精灵宝钻》等四十余种作品。在发布会上邓嘉宛讲述了翻译《魔戒》时遇到的前所未有的困难。
邓嘉宛说:“翻译一本原文书,我会先想它类似哪种中国小说,翻译时匹配相应的风格。可是,在翻译托尔金作品的过程中,无论古典还是现代,都找不出任何一个中文小说作为范本与之匹配。”凭借多年的翻译经验,她最终选择了西方经典《圣经》。
另一大困难是《魔戒》中的特殊语言。在托尔金这位天才的语言学家笔下,精灵、矮人和其他各种族的语言,不仅有各自的语法,庞大的词汇量也具有浓厚的欧洲古典背景,译名背后有许多特殊内涵。“我们给所有名词编了索引,有两千多条,解释为什么这么翻译,或者这个词原来是什么意思。这是之前从未有人做过的,连托尔金自己都没有做完。”邓嘉宛介绍说。发布会现场不少魔戒迷表示,希望有机会见到全部索引得以出版。
除邓嘉宛担纲主译者外,邓嘉宛还邀请了两位老友石中歌和杜蕴慈共同参与翻译。邓嘉宛笑说,此次三人的合作就好像《魔戒》里组成的护戒同盟,各司其职,通力合作,力图最大限度地忠于作者原意,真正还原“我们时代最伟大的奇幻史诗”的原貌。
邓嘉宛告诉记者说:“目前所见的六个中文版本《魔戒》里,我觉得我们的版本是比较无愧于托尔金的,我们在呈现托尔金风格上坚持忠于原著这个基调。”
湖北一男子持刀拒捕捅伤多人被击毙
04/21 07:02
04/21 07:02
04/21 07:02
04/21 06:49
04/21 11:28
频道推荐
智能推荐
商讯
48小时点击排行
-
64620
1林志玲求墨宝 陈凯歌挥毫写“一枝红杏 -
42654
2曝柴静关系已调离央视新闻中心 旧同事 -
37237
3人体艺术:从被禁止到被围观 -
28599
4老战友谈王朔:在新兵连曾以“神侃”天 -
21714
5李泽厚5月将在华东师范开设“桑德尔式 -
19652
6作家李翊云推新作 曾称莫言某作品“像 -
15979
7独特而温暖的画作 -
8591
8刘益谦举证功甫帖为真 称上博专家挑起
所有评论仅代表网友意见,凤凰网保持中立