新版《魔戒》多了两千条索引
本报讯(记者 路艳霞)自从英国作家托尔金的《魔戒》引入国内,一直受到读者热捧,还掀起了一股奇幻文学风潮。昨天,由世纪文景推出的新版《魔戒》中文版在京首发。该书是托尔金基金会指定的全新纯正译本,由三位女译者共同翻译,这版《魔戒》首次完整还原了托尔金亲绘的《魔戒》封面插画,带给读者原汁原味的阅读体验。
《魔戒》全书约为100万字,来自台湾的著名翻译家邓嘉宛翻译了其中的六卷故事内容,体量约有80万字。另外,石中歌负责翻译前言和目录,并为全书完成修订,书中的诗歌部分则由杜蕴慈负责翻译。
谈到《魔戒》的艰难翻译过程,邓嘉宛出人意料地落下了热泪。她介绍说,自己每翻译一部作品,都会从中国小说中找到相匹配的风格,比如《暮光之城》类似言情小说,《饥饿游戏》接近武侠小说,可是在翻译托尔金的作品时,自己却找不到可以与其匹配的中文小说做范本。凭借多年的翻译经验,邓嘉宛最终选择了西方的《圣经》作为语言风格的依据。
托尔金是一位天才的语言学家,他在《魔戒》中所使用的特殊语言,给翻译者们带来了很大挑战。在托尔金笔下,书中的精灵、矮人等不同种族的语言,不仅有着各自的语法,其庞大的词汇量还具有浓厚的欧洲古典背景,就连许多名字背后都有着特殊的内涵。为此,翻译者们给书中所有的名词都编了索引,足有两千多条。邓嘉宛介绍说,这项工程此前从未有人做过,就连托尔金自己也没能完成。
新版《魔戒》由哈珀·柯林斯出版集团授权。昨天,该集团版权总监露西·范德比尔特向中国读者宣布了一个意外惊喜:今年9月刚刚面世的全新插图版《霍比特人》也将引入中国。据了解,这版《霍比特人》的插图由英国青年插画家杰迈玛·卡特林创作。近二十年来,托尔金基金会一直拒绝任何插画家的作品与托尔金的文字同时出版,但80后画家杰迈玛得到了托尔金文学遗产执行人的青睐,为读者创作了150幅彩色插画。
更令人兴奋的是,这些插画将以托尔金年历的形式,与中国读者抢先见面。过去的四十年中,英国读者每年都会看到一本经托尔金基金会认可的年历。“《托尔金官方年历2014》将是40年来托尔金年历首度引进中国。它和全新插图版《霍比特人》的出版,将标志着中国‘戒迷’可以享受到和国际同步的精神盛宴。”露西·范德比尔特说。
湖北一男子持刀拒捕捅伤多人被击毙
04/21 07:02
04/21 07:02
04/21 07:02
04/21 06:49
04/21 11:28
频道推荐
智能推荐
商讯
48小时点击排行
-
64620
1林志玲求墨宝 陈凯歌挥毫写“一枝红杏 -
42654
2曝柴静关系已调离央视新闻中心 旧同事 -
37237
3人体艺术:从被禁止到被围观 -
28599
4老战友谈王朔:在新兵连曾以“神侃”天 -
21714
5李泽厚5月将在华东师范开设“桑德尔式 -
19652
6作家李翊云推新作 曾称莫言某作品“像 -
15979
7独特而温暖的画作 -
8591
8刘益谦举证功甫帖为真 称上博专家挑起
所有评论仅代表网友意见,凤凰网保持中立