凤凰网首页 手机凤凰网 新闻客户端

凤凰卫视

阎连科入围"布克国际奖" 本届评选尤重国际视野

2013年01月28日 11:00
来源:中国网

文化中国-中国网 cul.china.com.cn  时间: 2013-01-28 09:00  责任编辑: 任子鹏

对话

阎连科:我想《受活》有一定的推动作用

记者:你知道自己入围曼布克国际奖了吗?

阎连科:我也是从网上看到的消息。

记者:组委会没有事先通知你,是吗?

阎连科:没有,就是网上公布完,一个朋友才告诉我的。

记者:你之前了解这个奖吗?

阎连科:布克奖了解,全世界都知道它是一个什么性质的奖,但它的评选过程是什么就完全不知道了。就是它公布了这个名单,我才知道,原来是这样的情况。布克奖好像是对一本书的,但曼布克奖好像是给整个的一个创作的什么奖。

记者:对,布克奖是只颁给英联邦国家的作家的,但曼布克国际奖是对它的补充,面对所有的国籍,可以是英语写作,也可以是翻译成英语的作品,你觉得是什么让曼布克奖关注到你?

阎连科:我想这个奖应该是《受活》有一定的推动作用,因为《受活》在美国被评为《纽约客》的好书,好像评论文章也蛮多,包括《纽约时报》都有专版的评论。所以我想《受活》应该对这个奖有一定的推动作用,但我想还是别想拿奖不拿奖,这个奖也有一定的难度,我经常说第一首先我没有写得那么好,在国际上也没有那么大的影响,就是一个很普通的作家,第二我也是特别习惯于陪榜,这几年每年都发生这种情况,包括法国的奖、西班牙的奖、英国的奖,年年如此。

记者:《受活》在国外的影响很大,那国外对你小说的理解你觉得是准确的吗?

阎连科:就对《受活》的理解,其实在一定程度上是令我意外的,它首先是在法国出版的,这本书因为语言的问题在法国换了两个译者,都是因为译了一部分觉得无法翻译,后来换成现在的译者,用两年时间翻译完成,在法国影响很大,几乎是一边倒的说好。我不懂法文,但是法国人都很喜欢(《受活》)这个语言,我就不太明白,但我是非常感谢译者。英文版是去年10月出版的,年底在澳大利亚出版,这个月,就最近几天在英国出版。我想他们的理解其实和我们非常接近,而且在一定程度上,我们只可以去想而不可以去说的意蕴,他们都会非常清晰地讲出来,比如关于社会主义和资本主义这两种制度在文化上的碰撞,我们是不会去讨论这些话题的,他们都会讨论得很清楚,包括乌托邦问题,甚至比我们理解得更远一点,更深一点。

记者:你怎么看翻译对一个作家的影响?

阎连科:我想作家还是首先要写出一个好的作品来的,如果没有一个好的作品就什么都不要谈,遇到一个再好的翻译也没有意义。如果能写出一部好的小说,比如100分的小说,翻译没有那么理想,减10分也还有90分,减20分也还有80分,但如果你只写了一部60分的小说,翻译就非常困难,给你加上10分,也才70分。其实遇到好翻译当然是非常重要的,我想我是很幸运的,在法国、在英国、在西班牙、在挪威都是遇到了很好很好的译者,他们非常努力,让我非常感慨。包括在法国,《受活》的译者拿了他国家的翻译奖。

记者:你怎么看这次入围?

阎连科:我觉得大家大可不必为这个事情多高兴或者多不高兴,应该说文学只是正常生活的一部分。但随着上一次王安忆他们被推荐,我这次被推荐,包括莫言拿奖,也许中国文学会被世人更加关注一些,但是我们不能因此就说中国文学有多好,相反,不被关注就说有多不好。我觉得文学的好坏其实是恒定不变的,一切都要靠时间,即便入围,你也不一定拿奖,即便拿奖阎连科也还是阎连科,你的写作不会因为拿奖就显得特别有价值,而不拿奖就没有价值。因为年龄大了,无数陪榜的经验也多了,觉得这不是一件多大的事情。(江楠 吴永熹)

打印转发
3g.ifeng.com 用手机随时随地看新闻 凤凰新闻客户端 独家独到独立

商讯