凤凰网首页 手机凤凰网 新闻客户端

凤凰卫视

新版《小王子》腰封惹众怒 网友列举最讨厌腰封

2013年01月22日 10:09
来源:中国网

文化中国-中国网 cul.china.com.cn  时间: 2013-01-22 08:48  责任编辑: 任子鹏

这几日,新译《小王子》因腰封惹上麻烦——上面写着“迄今为止最优秀译本,纠正现存56个版本的200多处错误”,惹恼了近千网友。他们在“豆瓣”网上掀起“一星运动”,给这本尚未上市的新书打出了最低分。

最新版《小王子》由畅销书《追风筝的人》、《灿烂千阳》的译者李继宏执笔翻译。记者在“豆瓣”上看到,上海“九久读书人”编辑何家炜公开炮轰该书:“宣传语完全无视如林秀清、周克希、马振骋、郑克鲁、黄荭等法语译者的译本。豆瓣第一次一星运动就从这里开始吧。”在他的倡议下,书友们发起“一星”运动联合抵制。截止到记者发稿,已经有2600多人参与评论,该书的总评分已经从先前的10.0分下降到3.7分,在豆瓣上,这是罕见的低分。

书友们议论说,《小王子》原著是法语,李继宏是个年轻的英语译者,却自认为比诸多法语翻译大家的水平更高,这实在够邪门儿。因为看不惯该书宣传语,所以他们自愿当了一次“黑水军”。

据了解,《小王子》作为版权到期无需支付版税的“公版书”,已经有五六十种译本,译者多达三四十位。面对质疑声,出版方果麦文化传媒相关负责人表示:“我们所说的现存56个版本有200多处错误,是有据可查的。我们准备将新书寄给翻译界前辈、出版业同行,欢迎大家提建议,我们会在后续印刷中做出订正;对于提出宝贵意见的读者,将特别制作‘感谢名单’。希望大家能一起来完善名著译文。”

据称,众多书友参与抵制行为,还有一个原因是,他们怀疑有“水军”在操作,一本才出版一周的书就有1000多人打了五颗星,导致这本书的评分成为10.0分。

【回应】

译者:因为一些人很讨厌我

对于网友认为这书在宣传用语上的夸大,李继宏说,文案是编辑撰写的,里面提到的错误都是编辑通过对比找出的,“他们说有200多个,肯定就是200多个没有错,他们有很详细的对比目录。”

李继宏认为,以前的名著版本落后于时代,“当时没有电脑、没有各种工具书,徐迟翻译《瓦尔登湖》里的所有动植物,没有一个译对的。”

对于此次的“一星运动”,李继宏认为是因为一些人很讨厌自己,“因为我说过的某些话也好,因为我出过的书卖得特别好也好,反正他们就是特别讨厌我这个人……我自己知道我的水平在哪里。”

(据新京报)

打印转发
3g.ifeng.com 用手机随时随地看新闻 凤凰新闻客户端 独家独到独立

商讯