珍视“杨宪益”们的创造性劳动
吴兴人
莫言在诺贝尔奖颁奖典礼晚宴上发表感言:“我还要感谢那些把我的作品翻译成世界很多语言的翻译家们,没有他们创造性的劳动,文学只是各种语言的文学,正是因为有了他们的劳动,文学才可以变成世界的文学”。
这是莫言的由衷之言,也触及了中国文学走向世界的一个软肋:中国文学如需进一步走向世界,应大力加强翻译工作。莫言获奖,译作家们功不可没。在中国当代小说家中,莫言是作品被译介至国外的数量第一人。
翻译工作是在科学发明、技术创新、文学创作、艺术创造领域的跨文化跨语言原创,并为促进上述领域的进步、发展和繁荣做出了巨大贡献,同时还提供了具有完全著作权意义上的作品。试想一下:莫言的作品如果没有瑞典文译者陈安娜和瑞典的汉学家、出版家伦德贝里的努力,没有翻译家架起一座中国文学通往世界文学的桥梁,那么,莫言的获奖是不可想象的。
可以毫不夸张地说,中国还有不少类似莫言这样的优秀作家,他们的作品因没有翻译成外文,“藏在深闺人未识”。中译外的工作,中国的翻译家应责无旁贷地担当起来。
从目前情况来看,国内外译中有大量翻译人才,但中译外的人才严重匮乏,青黄不接现象严重存在。健在的老一辈翻译家,许多人已干不动了。两年前杨宪益去世,很多人哀叹中国翻译界再无大师。这话有一定的道理。文学作品的中译外这活儿,高手懒得干,低手干不了。商业化和金钱化也造成巨大冲击,许多人无法静下心来从事文学作品的中译外工作。因此,我们要采取措施,抓紧大力培养中译外的人才,吸引他们从事中译外的工作。
中国文学需进一步走向世界,建议我们的外文出版社将中国的著名作家的作品排排队,列出计划,投入足够的资金,组织一批优秀的中译外人才,将大批中国著名作家的代表作品向全世界介绍。是否可以推出“英译中国名著丛书”和“瑞译中国名著丛书”?此外,建议邀请一批陈安娜式的翻译家来中国访问,给予国务院外聘专家的待遇,让更多莫言式的作家为众所周知,让中国文学进一步变成世界文学。
大幅度地提高翻译的稿酬。目前图书翻译稿酬普遍是千字70元至90元的标准,《外国文艺》稍高,可达千字100元以上。这个标准太低了,如译者每天译2000字,一月收入仅6000元。翻译稿酬如没有大幅提高,很多翻译人才难以成为职业译者。关于翻译作品稿酬过低问题的呼吁已有多年,但始终不得妥然解决。我们对于翻译工作者的智力和体力劳动成果即翻译作品,理所当然地应该给予符合其社会影响、学术水准、劳动强度水平的报酬,并根据不同时期经济发展和物价水准及时予以调整。国家还可考虑拨出专项基金,助力翻译工作,重奖有突出贡献的翻译工作者。我们的文化基金也应向翻译作品倾斜。
- 社会
- 娱乐
- 生活
- 探索
- 历史
湖北一男子持刀拒捕捅伤多人被击毙
04/21 07:02
04/21 07:02
04/21 07:02
04/21 06:49
04/21 11:28
频道推荐
商讯
48小时点击排行
-
64620
1林志玲求墨宝 陈凯歌挥毫写“一枝红杏 -
42654
2曝柴静关系已调离央视新闻中心 旧同事 -
37237
3人体艺术:从被禁止到被围观 -
28599
4老战友谈王朔:在新兵连曾以“神侃”天 -
21714
5李泽厚5月将在华东师范开设“桑德尔式 -
19652
6作家李翊云推新作 曾称莫言某作品“像 -
15979
7独特而温暖的画作 -
8591
8刘益谦举证功甫帖为真 称上博专家挑起