韩素音作品责编:发现“文学的韩素音”
韩素音。世纪文景供图
中新网北京11月6日电(记者 张中江) 传奇女作家韩素音日前在其洛桑家中溘然长逝。谈及对她本人和作品的印象,韩素音自传中文版责编陈蕾表示,读她的书,可以从一个全新角度发现“文学的韩素音”。
韩素音(1916—2012),本名周光瑚,出生于河南信阳,韩素音是她的笔名,是“汉属英”的音译,意为她这位汉人已入籍英国。
韩素音在中国度过了童年和少年时代,后来在燕京大学和布鲁塞尔大学学医,并曾在新加坡南洋大学任教。她一生致力于中国和西方世界的沟通与理解。自传体小说《瑰宝》奠定了她在国际文坛上的地位。1956年,据此改编的电影《Love is a Many-Splendoured Thing》获得了3项奥斯卡奖。
韩素音的作品主要取材于20世纪中国生活和历史,写作内容基本上都是关于中国的过去、今天和未来。在特定的年代中,韩素音以英文写就的作品就像一个个出口,为全世界了解中国提供了可能。韩素音真挚感人的中国情结,令她的作品中蕴藏着对中国深刻的了解。她的回忆与记述,成为西方读者认识中国、研究中国的必读作品之一,造就了她在国际文坛的重要影响。
韩素音在国外有多大的影响力?著名作家刘心武的话颇具代表性。他曾这样说:“我曾在南特和巴黎询问十名受过高等教育、职业不同的法国人,问他们读过哪位中国当代作家的作品,其中九人都肯定地回答:韩素音。”
有一种说法是:在1970年代的中国,至少有1亿人听说过韩素音的名字。作为中国第一代留学归来的铁路工程师的女儿,比利时前国防大臣的外甥女,中国驻英武官的妻子,穿行于东西方世界的国际友好人士,韩素音的复杂身世和传奇经历使其自传完全超越了一般人自我讲述的范畴。她的一生就是一部传奇。
作品中文版责编:发现一个“文学的韩素音”
目前,韩素音的小说作品《瑰宝》和自传三部曲《伤残的树》、《凋谢的花朵》、《无鸟的夏天》都已在国内出版,出版方均为世纪文景公司。
1952年的自传小说《瑰宝》,讲述了1940年代末的香港,刚从英国完成学业、归途中因战乱滞留香港的中西混血儿、年轻女医生韩素音,邂逅英国记者马克·艾略特,坠入情网,自此不同人种和阶层的生活状况与生存意识,不同政治制度与精神信仰,与爱情奇妙交融,造就他们用生命与历史撞击的爱情时光。
韩素音在其自传三部曲第一部《伤残的树》中,写到了作为中国第一代庚款留学生的父亲周映彤与比利时贵族家庭出身的母亲玛格丽特,两人在20世纪初的爱情。那个时代东西方的文化交融充满了苦涩与迷茫……《凋谢的花朵》是韩素音自传的第二部,记述了作者从12岁到22岁少年、青年时期的个人生活、交往史,如1931年从北京圣心中学毕业后到协和医学院当秘书,其间自己的初恋对象竟是执迷不悟的纳粹党徒……《无鸟的夏天》是韩素音自传的第三部,记述了1938至1948年作者的个人生活、交往史,其间同样也穿插着广阔的社会历史事件。
现供职于一家出版社的陈蕾,是上述四本书的责任编辑。她在接受中新网记者采访时表示,自己也是在网上得知老人去世的。看到消息后就赶紧給她的堂弟打电话,之后了解了情况。
陈蕾说,韩素音的身体一直很好,以96岁高龄离世,可说是无疾而终。几年前她患上脑梗阻,有个医疗小组一直在她家中,24小时照顾她的生活。
回忆起当年编辑《瑰宝》等作品的经历,陈蕾说,自己早就听说过韩素音的名字,也看过她的书。印象中的她,更多是“民间外交使者”。
但在2006年初拿到《瑰宝》中文译稿时,陈蕾才发现此书是韩素音的成名作、代表作,驰誉国际文坛,却从未出过中文译本。自从编辑韩素音的书之后,陈蕾对她有了更多了解,从全新的角度发现了一个“文学的韩素音”。
在陈蕾看来,《瑰宝》是韩素音的爱情自传体小说,写她跟一个英国记者的生死恋。她后来的三卷本自传,虽然写的是个人和家庭,但是其中有中国20世纪的宏大背景,更多的是中国历史的具体化显现。她作为混血儿,能够以两种身份穿行于东西方文化之间,以这样的视野来关照那段历史,她的角度自然是非常独特的。而且,她的笔法也是非常灵动的。
陈蕾还介绍说,韩素音和她的兄妹,对自己的文化身份,曾经也有过一段迷茫的时期,不知道自己属于中国人还是西方人。她的兄妹对自己的中国身份都不认同,一有机会就去了西方。比如看到黄河,她的兄妹会觉得这是“粗野肮脏的河流”。只有韩素音,一看到黄河,血液就为之沸腾。她把黄河视为自己的“母亲河”。
因为从小就对中国,对父亲的祖国怀有非常深厚的感情,韩素音多年来一直在国际上非常维护中国的形象。
韩素音资助翻译奖 培养青年助力中西方沟通
不久前莫言获得诺贝尔文学奖,使得人们重新认识到了文学翻译工作的重要性。
陈蕾对此表示,中国有很多优秀作家和作品,但什么样的作品能够为国际社会所认可,现在确实是靠译本,靠那些译者的选择。那些译者根据自己的文学喜好,选择中国作家中他们比较感兴趣的,他们认为能够显示中国文学厚度和社会深度的进行翻译。
韩素音本人对翻译事业十分支持,以她名字命名的翻译奖已经举行了24届,主要是针对青年学生,奖掖后学。
陈蕾提到的这个奖项,就是1989年在韩素音的资助下,中国翻译协会开始举办的“韩素音青年翻译大赛”。此项大赛目前已经成为中国翻译界影响力最大的竞赛。
韩素音去世的消息传出后,中国翻译协会也于5日向她的家属发去唁电,表达沉痛哀悼。唁电中称,韩素音女士一生致力于中外文化交流事业,为中国文化的对外传播做出了突出贡献。她认为中国文化要传播到海外必须依靠翻译,因此应大力扶持翻译事业、培养翻译人才。“韩素音青年翻译奖”是目前中国翻译界组织时间最长、影响甚广的翻译比赛,鼓舞激励一批又一批青年翻译爱好者致力于翻译事业和中外文化交流事业,对中国翻译人才的培养发挥了重要导向作用。韩素音女士的去世使中国翻译界痛失一位良师益友。
“我的一生将永远在两个相反的方向之间奔跑:离开爱,奔向爱;离开中国,奔向中国。”正如其所言,韩素音的一生都在中西方文化间穿行。斯人已去,精神长存。
- 社会
- 娱乐
- 生活
- 探索
- 历史
湖北一男子持刀拒捕捅伤多人被击毙
04/21 07:02
04/21 07:02
04/21 07:02
04/21 06:49
04/21 11:28
频道推荐
商讯
48小时点击排行
-
64620
1林志玲求墨宝 陈凯歌挥毫写“一枝红杏 -
42654
2曝柴静关系已调离央视新闻中心 旧同事 -
37237
3人体艺术:从被禁止到被围观 -
28599
4老战友谈王朔:在新兵连曾以“神侃”天 -
21714
5李泽厚5月将在华东师范开设“桑德尔式 -
19652
6作家李翊云推新作 曾称莫言某作品“像 -
15979
7独特而温暖的画作 -
8591
8刘益谦举证功甫帖为真 称上博专家挑起