凤凰网首页 手机凤凰网 新闻客户端

凤凰卫视

瑞典翻译家陈安娜

2012年10月27日 14:27
来源:羊城晚报

刘欢

莫言获得2012年诺贝尔文学奖之后,瑞典翻译家陈安娜成为中国网友关注焦点。不少网友在狂欢的同时,对陈安娜表达感谢,称“译者功不可没”。

今年8月,莫言曾透露,他在瑞典出版了三本书:《红高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》、《生死疲劳》,译者均为陈安娜。陈安娜这个名字,开始为中国网友熟知。莫言获奖后,瑞典文学院常任秘书彼得·恩格隆曾表示,莫言的作品在被翻译成瑞典文时,确保了原汁原味。

陈安娜在瑞典文学院宣布莫言获奖后,在微博上发了两个表情,一个太阳和一只蛋糕,以祝贺莫言的获奖和晒心情的美好,这条微博引起了近5000条转发。许多中国网友热情地赞美陈安娜,称她是莫言背后的“无冕之冠”,不少人将她戏称为“莫言得奖背后最重要的外国女人”。对此,陈安娜表示:“谢谢大家!请别忘记,莫言有很多译者,文学院也看了不同语言的版本:英文、法文、德文等。大家都一起高兴!”

据了解,陈安娜是诺奖评委、瑞典汉学家马悦然的学生,上世纪80年代,她嫁给了来自中国的翻译家万之(原名陈迈平),并随夫取了个中国姓氏。她翻译的第一部莫言的小说是《红高粱家族》。在过去的20年中,陈安娜翻译了20部中文小说,包括余华的《活着》、苏童的《妻妾成群》等,并获得过瑞典学院的“翻译奖”。

北京师范大学中国当代新诗研究中心主任、评论家谭五昌认为,没有优秀的翻译家把作家作品翻译成外文,很可能影响到作品在国外的传播性和影响力。“如果莫言文学作品的翻译不是很好的话,也很难得到诺贝尔文学奖。”有网友认为“莫言获奖的最大功臣应该是陈安娜,没有她对语言的独到理解和完整还原,何以让这个‘以欧洲语系为主的奖项’收入囊中”。

针对外界的褒奖,陈安娜谦虚回应称,诺贝尔文学奖的评委研究一个作家的时候会收集各种译本,如德文版、英文版、法文版等,在看过以后才会开始讨论。“所以不能说没有我的翻译莫言就不会获奖。这样的说法对其他翻译家不公平。”

刘欢

打印转发
3g.ifeng.com 用手机随时随地看新闻 凤凰新闻客户端 独家独到独立
  • 社会
  • 娱乐
  • 生活
  • 探索
  • 历史

商讯