张爱玲与海明威在《老人与海》里“相遇”
中新网北京4月12日电 (记者 应妮)由张爱玲生前翻译的海明威经典名著《老人与海》简体版日前上市。两位不同风格美学的作家,在《老人与海》里“相遇”,当苍凉遇到硬汉,张爱玲有何机缘翻译此书?又成就了怎样的译笔?
《老人与海》是美国著名作家海明威的代表作品,也是全球广为流传的经典。海明威因此于1954年获得诺贝尔文学奖。这部著作至今有海观、吴劳、黄源深、余光中等多个中译本,张爱玲翻译的《老人与海》问世又给这部经典著作提供了新的阅读体验和参考价值。
据张爱玲研究专家陈子善介绍,海明威中篇小说《老人与海》红遍西半球之际,张爱玲离开上海到达香港。迫于生计,张氏在美国驻香港总领事馆新闻处找到一份翻译工作,参与大规模的美国文学作品中译计划,《老人与海》就在此之列。张爱玲翻译的《老人与海》中译本1955年由香港中一出版社出版,同年秋天,张爱玲移居美国。而她生前翻译的《老人与海》成为了最早的中译本。
张爱玲本人怎样看待《老人与海》?她的翻译又有着怎样的特色?据学者止庵介绍,从译文风格来看,张氏简洁干净的文风与海明威的电报代码的语言,有着一种默契的暗合。在序言中张爱玲也说道,“书中有许多句子貌似平淡,却是充满了生命的辛酸,我不知道青年的朋友们是否能够体会到。这也是因为我太喜欢它了,所以有这些顾虑,同时也担忧我的译笔不能传达出原著的淡远的幽默与悲哀”。
他认为张的译文颇多精彩之处,诸如形容老人的眼睛,吴劳的译本作“它们像海水一般蓝,显得喜洋洋而不服输”,余光中则翻译为“他的眼睛跟海水一样颜色,活泼而坚定”,张则译为“他的一切全是老的,除了眼睛。眼睛和海一个颜色,很愉快,没有战败过”,优劣姑且不问,张译显然更有精神代入的痕迹,也更确切捕捉到老人的刚毅的一面;从单纯的句式看,也有张氏语言的痕迹。止庵觉得“像两股墨西哥湾的洋流,汇合在一个点上,一柔一刚,互相影响和诠释对方的内涵”。
据悉,本书除了《老人与海》外,还附带收入张爱玲翻译的玛乔丽·劳林斯《鹿苑长春》及华盛顿·欧文的《睡谷的故事》,让张迷对翻译世界的张爱玲又走近了一步。完
- 社会
- 娱乐
- 生活
- 探索
湖北一男子持刀拒捕捅伤多人被击毙
04/21 07:02
04/21 07:02
04/21 07:02
04/21 06:49
04/21 11:28
频道推荐
商讯
48小时点击排行
-
64620
1林志玲求墨宝 陈凯歌挥毫写“一枝红杏 -
42654
2曝柴静关系已调离央视新闻中心 旧同事 -
37237
3人体艺术:从被禁止到被围观 -
28599
4老战友谈王朔:在新兵连曾以“神侃”天 -
21714
5李泽厚5月将在华东师范开设“桑德尔式 -
19652
6作家李翊云推新作 曾称莫言某作品“像 -
15979
7独特而温暖的画作 -
8591
8刘益谦举证功甫帖为真 称上博专家挑起