凤凰网首页 手机凤凰网 新闻客户端

凤凰卫视

《周作人译文全集》问世

2012年04月06日 07:03
来源:解放日报 作者:许光耀

字号:T|T
0人参与 0条评论 打印 转发

本报讯 (见习记者 许光耀)“余一生文字无足称道,唯暮年所译希腊对话是五十年来的心愿,识者当自知之。”1965年4月,80岁的周作人在遗嘱中如此写道。

作为中国现代文化史上的著名散文家、翻译家与思想家,周作人一生著译传世约一千一百万字,其中翻译作品居一半有余。然而近半个世纪以来,周作人的翻译成就一直被遮蔽在其文学创作成就之下。近日,由著名周作人研究者止庵历时十五载编订而成的《周作人译文全集》由世纪文景推出。作为首次全面整理出版的周作人译文全集,书中近三分之一的内容自原书首版后数十年来一直持续绝版;某些材料如第八卷“其他日文译作”中的《瞎子做梦》此次出版前更是从未面世。

此次出版的 《周作人译文全集》共11卷、7000余页,汇编了目前所见周作人所有将外文译为中文的作品,译作时间上起自1905年《侠女奴》,下迄至1966年未竟之《平家物语》,跨度长达六十余年。 《全集》第一至四卷收录其古希腊文译作;第五至八卷为日文译作;第九、十卷主要为英文及世界语译作;第十一卷为用文言文翻译的作品。

编订者止庵著有《周作人传》,整理出版《周作人自编集》等。 《周作人译文全集》的整理工作始于1997年止庵从周氏手稿中整理出《希腊神话》一书。十五年来,止庵广泛搜求周作人的手稿与历史版本,甄别最为适宜的底本并参校他本,对结构各异的几十本单书和散篇文章进行编订,力图使之成为一个合理妥帖的整体。

据止庵介绍,周译具有三大重要特色:首先是选目,其所译多为世界文学经典之作,如欧里庇得斯的悲剧,路吉阿诺斯的对话,《古事记》、《枕草子》,日本狂言和“滑稽本”等,取舍精当自不待言。第二是译文,周氏精通古希腊文、日文、英文等多种外文,追求直译风格,自家又是散文大师,所译总能很完美也很自如地传达原著的意味。第三是注释,周氏为译文所加注释在译作中占很大比例,不妨看作是对相关外国的文学与文化问题的重要研究成果。

3g.ifeng.com 用手机随时随地看新闻 凤凰新闻客户端 独家独到独立
 分享到:
更多
  • 社会
  • 娱乐
  • 生活
  • 探索

商讯