凤凰网首页 手机凤凰网 新闻客户端

凤凰卫视

《周作人译文全集》出版

汇编目前所见周作人所有译文作品

作为中国现代文化史上的著名散文家、翻译家与思想家,周作人一生著译传世约一千一百万字,其中翻译作品居一半有余。然而近半个世纪以来,周作人的翻译成就一直被遮蔽在他饱受争议的政治问题与其文学创作成就之下。与之形成鲜明对照的是,1965年4月,80岁的周作人在遗嘱中写道:“余一生文字无足称道,唯暮年所译希腊对话是五十年来的心愿,识者当自知之。”理解周作人的翻译成就,对于理解这个在20世纪中国文化史中的风云人物具有着举足轻重的意义。近日,由著名周作人研究者止庵历时十五载编订而成的《周作人译文全集》终于即将由北京世纪文景公司正式出品面世。

这部全十一卷,七千余页的《周作人译文全集》,汇编了目前所见周作人所有将外文译为中文的作品。周作人译作时间上起自1905年《侠女奴》,下迄至1966年未竟之《平家物语》,跨度长达六十余年。《全集》第一至四卷收录其古希腊文译作;第五至八卷为日文译作;第九、十卷主要为英文及世界语译作;第十一卷为用文言文翻译的作品。作为首次全面整理出版的周作人译文全集,书中近三分之一的内容自原书首版之后数十年来一直持续绝版;某些材料如第八卷“其他日文译作”中的《瞎子做梦》(总计一万余字)更是从未面世,此次是从四十三页的译者手稿首次排印。对于广大的文学研究者与爱好者而言,这些都是极为珍贵的新鲜材料。

编订者止庵,著有《周作人传》,整理出版有《周作人自编集》等。《周作人译文全集》的整理工作最初始于1997年止庵从周氏手稿中整理出《希腊神话》一书,当时止庵只是循着《知堂回想录》提供的线索向周家询问,想把这部从未出版过的手稿留存于世。然而随着工作的推进,他发现周作人的大量手稿与其在人民文学出版社所出版的版本存在较大不一致,这也成为了他重新整理周氏译文手稿的起点。十五年来,止庵广泛搜求周作人的手稿与历史版本,甄别最为适宜的底本并参校他本,对结构各异的几十本单书和散篇文章进行编订,力图使之成为一个合理妥帖的整体,从而系统全面地展现周氏翻译的大师风采。

据编订者介绍,周译具有三大重要特色:首先是选目,其所译多为世界文学经典之作,如欧里庇得斯的悲剧,路吉阿诺斯的对话,《古事记》,《枕草子》,日本狂言和“滑稽本”等,取舍精当自不待言。第二是译文,周氏精通古希腊文、日文、英文等多种外文,追求直译风格,自家又是散文大师,所译总能很完美也很自如地传达原著的意味。第三是注释,周氏为译文所加注释向为其所重视,在译作中占很大比例,不妨看作是对相关外国的文学与文化问题的重要研究成果,而他一生置身于主流话语体系和正统思维方式之外,保证了这些注释不受时代局限,价值历久不衰。

信息时报记者 潘小娴

3g.ifeng.com 用手机随时随地看新闻 凤凰新闻客户端 独家独到独立
 分享到:
更多
  • 社会
  • 娱乐
  • 生活
  • 探索

商讯