凤凰网首页 手机凤凰网 新闻客户端

凤凰卫视

当年稿酬只抵一张机票

晨报图片 制图 夏曾珍

□晨报记者 徐颖

昨日,即将迎来九十华诞的翻译家草婴先生,向巴金故居赠送了最新出版的彩色插图本《托尔斯泰小说全集》。草婴先生由于身体原因,未能亲自到场,其夫人盛天民代为将书送到巴金故居。在捐赠仪式上,草婴夫人呼吁,当下千字50至80元的翻译稿费实在太低。如能实行版税制,将大大改善翻译家的生活。她披露,草婴翻译的《安娜·卡列尼娜》,尽管印了好几百万册,但草婴当年拿到的稿费,就只抵一张女儿飞往美国的机票钱。

文学翻译稿费太低

巴金称誉托尔斯泰是19世纪世界文学的高峰,是19世纪全世界的良心。作为巴金的朋友,草婴是服膺这一评价的。为了传达出托尔斯泰作品的神韵,草婴一直不敢贸然动笔,而是在做了相当充分的准备之后,直到1977年,他才着手翻译托尔斯泰,从《安娜·卡列尼娜》开始,用了将近20年的时间,译出《托尔斯泰小说全集》12卷,共400万字。其中包括托尔斯泰著名的3部长篇小说《战争与和平》、《安娜·卡列尼娜》、《复活》以及60多部中短篇小说。

草婴夫人、原上海辞书出版社编辑盛天民亲眼见证了这个艰辛的翻译过程。她说,“草婴总爱说,译者不是‘传声筒’,也不是‘翻译机器’,只有放进自己的感情,才会形成自己的翻译风格。”采访中,记者得知,草婴竟是一位“三无人士”——无工资、无编制、无职称,一直靠翻译的稿酬为生。在谈及翻译家待遇问题时,盛天民告诉记者,作为政协委员,草婴曾经写过提案,呼吁提高翻译家待遇。他建议出版社,对翻译家实行版税制。但当时没有一家出版社愿意接受,都是一次性把低廉的稿酬付清。“《安娜·卡列尼娜》印了好几百万册,但是草婴得到的翻译稿费,只是一张女儿飞美国的机票价钱。”

让人颇感欣慰的是,2004年,《托尔斯泰小说全集》由上海文艺出版社出版,负责人果断拍板,以10%的版税,付给翻译家草婴。盛天民说,有勇气这么做的出版社,目前还很少很少。

无名无利人才难留

翻译家稿酬低的呼声由来已久。在昨日的捐赠仪式上,上海翻译家协会秘书长赵芸表示,几乎每一次翻译家协会召开座谈会,稿费低都是话题的焦点。按照目前出版社的标准,千字在50元至70元之间,80元也有,但很少。这样的稿费标准,使很多年轻人对翻译事业望而却步。“奉献一次可以,但是时间长了,肯定不行。所以如今翻译界,很少有人是专业翻译,大部分是高校教师,利用业余时间进行翻译。但翻译工作,不仅无名无利,还不算科研成果,被人戏称为‘三无’。同时,国内翻译奖项也极少。时间久了,很难留住人才。”曾担纲卡西欧翻译大赛评委的复旦大学外文学院翟象俊教授称,如今翻译界风气浮躁,年轻人多半投身商务翻译,文学翻译稿酬低是重要原因。翟教授呼吁,提高译文稿酬是迫在眉睫的问题。

上海译文出版社《外国文艺》杂志主编吴洪表示,现在中国翻译界的窘境是虽有人才,但留不住人才。“虽同为创作,译者的稿酬收入确实比作家收入要低。现在上海译文出版社的翻译稿酬一般只有千字70元,《外国文艺》稍高,可以达到千字100元以上,但仍不算高。”吴洪觉得,主要原因是如今书价太低,“出版社如果提高译者收入,就会亏本。而现在针对译者征收的个税,起征点依然是800元,这无形中也降低了译者稿酬。”

译者事业后继乏人

翟象俊教授对当下的翻译状况很忧虑,“生活在商品经济时代的年轻译者,似乎更愿意将翻译工作商业化和金钱化。他们更致力于追求效率,译文粗糙现象严重。很少有年轻人为追求翻译质量,为一个词、一句话去反复推敲。一旦缺失职业精神,译者是绝不可能造就经典之作的。”老一辈的翻译家年事已高,无法继续从事翻译,而年轻人多半不愿意投身稿酬颇低的文学翻译。他认为,一本书翻译三五年,只能拿到2万元,扣除所得税,月收入还不到1000元,付出与回报太不相符,应该大幅提高稿费,并建立评奖机制。《收获》杂志主编程永新通过微博,在祝贺前辈翻译家草婴九十大寿的同时,也忧心忡忡地表示,“令人沮丧的是,这些像国宝一样的前辈,他们的事业后继无人。现在外语好素质高的年轻人,谁会去翻文学作品啊?”

标签:稿酬 翻译家 草婴 
3g.ifeng.com 用手机随时随地看新闻 凤凰新闻客户端 独家独到独立
 分享到:
更多
  • 社会
  • 娱乐
  • 生活
  • 探索

商讯