凤凰网首页 手机凤凰网 新闻客户端

凤凰卫视

“诗经体”又来了流行歌曲被复古

□见习记者 查 睿

“《月亮之上》的歌词竟然是从《诗经》翻译来的!神曲《忐忑》、《爱情买卖》也来自《诗经》。”近几日,多位草根微博都转发了这条消息,并贴出了四首流行歌曲——《月亮之上》、《爱情买卖》、《忐忑》和《大头儿子和小头爸爸》的“诗经改写版”。查阅《诗经》后,记者发现这些所谓的“诗经”纯属杜撰,都是通过现代文歌词“翻译”成古文,不过即便如此,多数网友们仍表示能接受这种另类翻译,并戏称:“不要再拿大声外放《爱情买卖》的山寨机开涮了,人家才是真的文化人!”

其实,这种“新歌仿古”的方法却并不是第一次出现。早在2008年,天涯社区论坛上就曝出《老鼠爱大米》等网络流行歌曲被网友翻译成诗经、楚辞等各种体例,“吾闻君声,乃有异觉。辗转思之,毋敢相忘。君在我心,永难忘之。若当其日,诸愿皆偿……”此类“诗经体”歌词丝毫不逊色于当下的神曲。甚至还有网友反映,早在十年前,复旦大学BBS的“古典诗词”版上就有类似的创作,还一度引来了专业老师参与讨论。

“很多字在《诗经》的年代里并不表达现在的意思,甚至有些词语也是后来才出现的。比如改写版《月亮之上》的‘美人兮相伴’一句,‘相伴’这个词就出现比较晚。再比如‘斯是阙堂’,把‘就是天堂’翻译为‘斯是阙堂’,估计作者认为阙是皇宫的意思,不过在《诗经》的年代,阙更多会通假缺少的‘缺’。再如‘河升波涨’,这样结构的句子在当时是不会有的,《诗经》里甚至没有涨字。”从事中国古代文学研究的侯先生告诉记者,“诗经改写版”几乎每一句都有破绽,“翻译略显幼稚,很多地方都不是古诗的句法,而且不押韵。不过整体来看,还是有一些诗经韵味的。”

[附录]

《诗经·神曲风·月亮之上》

予遥望兮,蟾宫之上;

(我在仰望!月亮之上! )

有绮梦兮,烁烁飞扬。

(有一个梦想在自由地飞翔! )

昨已往兮,忧怀之曝尽;

(昨天以往!风干了忧伤! )

与子见兮,在野之陌青。

(我和你重逢在那苍茫的路上! )

牵绕兮我怀,河升波涨;

(生命已被牵引,潮落潮涨;)

美人兮相伴,斯是阙堂。

(有你的地方,就是天堂! )《诗经·神曲风·爱情买卖》

质我之爱兮,迫我别离;

(出卖我的爱,逼着我离开;)

明汝之诡辞兮,泫而泪泣。

(最后知道真相的我眼泪掉下来。 )

质我之爱兮,汝心责负;

(出卖我的爱,你背了良心债;)

假汝之多情兮,徵而不及。

(就算付出再多的爱也再买不回来。 )

汝别汝去,我自告离;

(当初是你要分开,分开就分开;)

汝言汝情,实劳我心。

(现在又要用真爱,把我哄回来。 )

情难质剂,汝本多情;

(爱情不是你想买,想买就能买;)

弃子之手,以晌我心。

(让我挣开让我离开放手你的爱。 )

标签:诗经 爱情买卖 神曲 
3g.ifeng.com 用手机随时随地看新闻 凤凰新闻客户端 独家独到独立
 分享到:
更多
  • 社会
  • 娱乐
  • 生活
  • 探索

商讯