凤凰网首页 手机凤凰网 新闻客户端

凤凰卫视

全新世界的传奇

2011年11月20日 05:42
来源:重庆晨报 作者:裘晋奕

字号:T|T
0人参与0条评论打印转发

《冰与火之歌》中的世界与地球相当,但只有西面的“日落国度” 维斯特洛和东面的形似亚欧大陆的大陆。日落国度国王劳勃·拜拉席恩一世其实是借妻弟弑君登上王位的。在一系列的宫廷斗争和疆场厮杀后,首相发现了这个秘密遭到了谋害。劳勃·拜拉席恩最好的战友,掌管着临冬城的艾德·史塔克临危受命,前往君临城担当首相……  而被弑君王还剩有一对儿女流亡海外,其中

对话>

中学读的29中 爱看外文原著

Q:全书最吸引你、你最想推荐给读者的是什么?

A:首先,书中的视点人物写作手法非常有意思。这就好比导演将摄影机装在不同人物的身上,并不断切换。书中每章节皆用一人物名,该人物便是本章的视点人物。这样大大增强了代入感,并主观限制了读者通过视点人物的视野获取信息和进行思考的广度。同时,书中的历史,人物,宗教,神话交织,展示出的亦幻亦真的世界非常吸引人。

Q:你大学时是学什么专业的?翻译中有困难么?

A:我本科专业是行政管理,研究生是读的历史,研究文艺复兴。虽没读过外语专业,但这是我最大的兴趣之一。困难还真谈不上什么特别的困难,只是外语理解能力和中文表达能力之间的转换非常重要。还有就是我读描写很优美的小说很少,在翻译这种章节时表达可能显得有些单调,尤其是翻译场景、景物等静态描写时,会有点吃力。

Q:翻译这种巨作有没有什么技巧?

A:小说翻译不是说理解单词的含义就够了,这种层面的问题用谷歌就能解决,而是要理解作者把每一句话放在它该在的位置是什么意图。你要把你的理解放到全文中来考虑,而不是一字一句生硬地放进去。我觉得这就像拍电影一样,翻译中原著就是剧本,理解了之后用最好的中文方式表达出来就好似导演现场指挥,镜头角度,用光都很有讲究。

Q:整个翻译是你一个人完成还是团队合作?

A:其实现在成书的中文版中,第一卷基本上还是以谭光磊翻译的台湾版为基础做的,从第二卷开始,我才接手完整地翻译,从这时起我找了一个朋友来帮忙。初翻时,我将要翻的东西都分成两半,我们各自负责,最终我负责全部的审定。

Q:能介绍一下你的个人情况、阅读习惯么?

A:我是地道的重庆人,只是现在成都工作。中学在29中读的,大学本科和研究生都是在四川大学念的。我阅读范围比较宽泛,历史、政治、文学都喜欢。最近想在奇幻方面做一些成绩出来,奇幻作品外文原版读得比较多。

大学时就开始翻译

《冰与火之歌》眼下的走红其实已经是第二次了。美国奇幻文学作家乔治·R·R·马丁于1996年推出的这部作品,第一次走入中国是6年前。就像昨天接受重庆晨报记者独家专访的译者屈畅所说,是出版社编辑“无意”促成的结果。

“最初是编辑在地摊上看到了一本台湾版《冰与火之歌》。只翻了几页,他就觉得这本书非常有意思,很快就和作者联系并拿下了全套书的简体中文版权。”昨天,说起《冰与火之歌》的引进缘由,屈畅这样告诉重庆晨报记者。不过,屈畅的翻译比这个时间还要早。

因为特别喜欢奇幻、科幻小说,从2000年上大学起,屈畅就开始有意识的地在网上找一些英文原著的奇幻小说来看。“《冰与火之歌》我最初就是下载的英文电子书来看。”屈畅用欲罢不能来形容自己读过之后的感觉。

“因为经常泡一些奇幻小说的论坛,那里也逐渐开始有些网友开始讨论这部作品,我就觉得有必要把原著翻译成中文放到论坛上,让更多朋友分享。”屈畅说,真正的翻译工作是从2003年开始的,“因为英文原著更新的问题,大约2005年我把前三部全部都翻译成了中文,并放到了论坛上。”此时,已经开始读研的他就接到了后来这套书的编辑的邀约电话。“他也是从论坛上看到我的翻译结果的。”

花两倍的时间来修改

喜欢历史的屈畅表示,《冰与火之歌》被众多粉丝称作史诗级的作品绝对没有丝毫夸张。“它的魅力在于包罗万象地容纳了非常多不同的东西进去。”屈畅说,这种包罗万象,相当于是将其他很多种题材,全部融合到了一部作品中。

“它的宏大可以给你一种一翻开书就完全进入了一个崭新天地的感觉。而这个天地是一个非常完整的世界,这种感觉是非常震撼的,我可以说其他任何小说都没有这种绝妙的体验。”屈畅说,读历史小说可能有类似体验,但它们的结局总是固定的。“哪怕是穿越回古代,也总有一些走向是和真实史料相符的。而在这本书中所有的情节、结局都是完全新鲜的。”

在屈畅看来,《冰与火之歌》的人物描写和节奏感都把握得相当到位。但“现在回头来看,翻译还是有幼稚、不足的地方。”屈畅坦言,虽然在整个翻译过程中,自己一直把握的原则是“如果我翻译的时间是1的话,那修改、斟酌的时间和精力就肯定是2。”

屈畅说,这也是因为原著写作非常细腻、线索纷繁复杂,需要很强记忆力和逻辑理解力的原因。

据悉,老版的《冰与火之歌》已经卖断货,由重庆出版社推出的新版《冰与火之歌》第一卷《权力的游戏》将于下月10日全国统一上市。

本组文/重庆晨报记者 裘晋奕

新版《冰与火之歌》下月上市,重庆晨报独家对话中文译者屈畅;这个29中毕业的重庆崽儿,不是英语专业毕业,凭兴趣译完这部奇幻文学史诗作品

当《指环王》和《哈利·波特》都成为过去式,奇幻文学、影视作品的忠实粉丝现在追的是什么?《冰与火之歌》显然是被提及最多的———这部由当今最炙手可热的美国奇幻文学作家乔治·R·R·马丁创作的作品,因为被美国HBO电视台拍成电视剧人气爆棚。但你可能想不到的是,《冰与火之歌》小说中文版译者竟是一个生于1982年的重庆崽儿:屈畅。更令人惊讶的是,不是英语专业毕业,也没学过翻译的他,仅凭兴趣在大学校园中,就将这部被成千上万粉丝誉为史诗级作品的前三部翻译成了中文。

乔治·R·R·马丁,美国著名奇幻文学作家,幻想小说之王,生于1948年,27岁以小说《莱安娜之歌》摘下象征幻想小说最高成就的雨果奖。至今,他已获4次雨果奖,2次星云奖(被誉为幻想小说界的奥斯卡),1次世界奇幻文学奖,11次轨迹奖。今年,美国《时代周刊》因为马丁在幻想文坛中的至尊地位,将他评为“全世界最有影响力的一百位人物”之一。

档案>

“幻想王”马丁

4次获得雨果奖

3g.ifeng.com 用手机随时随地看新闻 凤凰新闻客户端 独家独到独立
  • 社会
  • 娱乐
  • 生活
  • 探索

商讯