凤凰网首页 手机凤凰网 新闻客户端

凤凰卫视

首次儿童文学网络翻译赛冠军空缺

2011年11月03日 04:28
来源:信息时报

字号:T|T
0人参与0条评论打印转发

11月2日,接力出版社与译言网联合举行的“疾速天使”系列图书译者选拔赛颁奖典礼在北京举行,其中,优秀译者奖和热心参与奖都各有得主,而备受瞩目的最佳译者奖则遗憾空缺。主办方表示,这一国内首次举办的儿童文学网络翻译赛事冠军的空缺,彰显出我国儿童文学翻译人才队伍不足的问题。

在谈及发起此次网络翻译大赛的初衷时,接力出版社常务副总编辑黄集伟表示,之所以发起此次选拔赛,是缘于接力出版社为美国作家詹姆斯·帕特森的“疾速天使”系列图书中文版寻找最佳译稿,该书以其青春、动感的时尚气息,荣获美国2010年“最受少年读者喜爱的年度作品”。为完美呈现帕特森笔下的神奇故事,接力出版社一方面积极约请国内知名译者,一方面联合译言网,发起这场国内首次儿童文学的网络翻译赛事,在网上“海选”最佳译者,希望以此为契机,从网络草根中挖掘出儿童文学翻译的新生力量。但从最终征集到的稿件来看,目前国内儿童文学翻译仍呈现出外语人才充足但翻译人才稀缺的状况,不仅翻译人才断层严重,而且较为分散,尤其是少儿图书翻译人才更少。

黄集伟在谈及儿童文学翻译时表示,相对于成人文学翻译现在出现的很难求优的情况,目前国内儿童文学翻译更加处于困境。因为儿童文学翻译除了要符合“信、达、雅”的翻译标准外,同时还要求翻译作品能够被中国适龄儿童所接受,这就需要译者还要具有儿童文学的知识和修养。能够从儿童的角度进行思考和翻译,所以对于译者的要求就更高。

此次赛事评审之一、翻译家覃学岚表示,目前国内翻译水平良莠不齐,尤其是很多外语非常好的译者往往中文功底不足。从此次翻译征集到稿件的情况来看,儿童文学译者仍是我国图书翻译专业队伍培养中一个急需加强的环节。

译言网、东西网主编张文武在谈及此次活动最佳译者奖空缺时表示,虽然此次选拔非常遗憾的没有最佳译者出现,但是只要社会各界能够坚持进行网络译者选拔,将有助于形成译者培养的社会氛围,增强国内图书译者队伍的培养和翻译水平的提高。

3g.ifeng.com 用手机随时随地看新闻 凤凰新闻客户端 独家独到独立
  • 社会
  • 娱乐
  • 生活
  • 探索

商讯