中国古典诗词促中外文化交流 “中学西渐”谱华章
2010年10月22日 09:38 人民网 】 【打印共有评论0

中国古典诗词乃是中华文化最精深粹美的部分,在中外文化交流中扮演着极为重要的角色。考察古典诗词在海外的传播状况,不仅有助于我们了解中华文化如何进入域外文化视野并与之产生相互影响,同时,也可以全新视角观照并激活这一传统文学形式自身的美感。

汉学家译介功不可没

中国古典诗词之所以能流传到世界各地,这首先得益于诸多汉学家的翻译及研究之功。

唐诗向英语世界的传播是中西文化交流史上的盛事。19世纪到20世纪初,一批来华的英国传教士和外交官员首开此风,其中戴维斯、庄延龄、翟理斯和弗莱彻都是唐诗译介的先行者。他们的唐诗英译也许未臻极诣,但都表现出对中国古典诗歌传统的热爱,为古典诗歌进入西方文化视野奠定了基础。

至20世纪20年代左右,西方知识界对中国的兴趣与日俱增,出现了一些在欧美产生广泛影响的英译汉诗集。如英国著名汉学家阿瑟·魏理,一生译介了大量东方古典文学作品,其《汉诗170首》、《中国诗选》、《中文译作续集》、《译自中国文》、《寺庙集》、《诗经》等译本广受欢迎,其印数之多,难以统计,在西方影响至巨。在翻译中,魏理创造性地使用了“跳跃节奏”形式,灵活地把握原诗的节律,不强求押韵,令人耳目一新。他的翻译彰显了中国古典诗歌的优美深邃之境,令西方读者心醉神迷。

自20世纪60年代始,西方汉学界对于中国古典诗歌的热情弥增,无论译介之拓展,还是研究之开掘,都取得了长足进步。美国汉学家宇文所安善以诗性的敏感传达古典诗词的幽微要眇之美,为这一古老的文学传统注入新的活力。其他人如美国汉学家艾朗诺、法国汉学家吴德明、华裔学者程抱一等不仅倾心于汉诗意境之美,还擅长西学诠释之法,他们的研究无疑推进了中国古典诗歌在海外的传播。

“意象派”与“寒山热”

文学史家们在论及中国古典诗词的域外创作影响时,都会提到英美意象派诗歌。事实上,意象派领袖人物庞德及其他意象派诗人皆钟情于中国古典诗歌并深受其影响。美国著名诗人默温云:“到如今,不考虑中国诗歌的影响,美国诗就不可想象,这种影响已成为美国诗自己的传统的一部分。”

1915年庞德翻译的《神州集》甫一问世,即引起轰动。这本仅收录了19首古典诗歌的小册子,被认为是庞德对英语诗歌“最持久的贡献”,艾略特更称庞德是“为当代发明了中国诗的人”。庞德之功在于把中国诗歌传统带进了西方现代派文化中,推动了美国新诗运动的发展。他所倡导的意象派诗歌运动开启了英美现代诗歌的先河。他们敏锐地感觉到中国古典诗歌含蓄简练的意象化处理手法与西方意象派主张暗合,由此而竞相学习。

此外,上世纪六七十年代席卷欧美的“寒山热”亦可见到中国古典诗词的影响力。寒山原本是我国唐代中期一位籍籍无名的诗人,其行止怪诞,打扮奇特,诗多隐逸之思与出尘之想,风格平易,富含哲理。他的诗经加里·斯奈德等人的翻译后受到极大推崇,有人甚至在寒山诗里读出了宗教情怀和超前的环保意识。由此,寒山被“垮掉的一代”奉为偶像,与当时“嬉皮士”文化风潮相契合,一度形成了历时近20年之久的“寒山热”,影响了欧美诸多读者和文学家。

音乐之翼携诗韵飞翔

中国古典诗词原本就有诗乐合一的传统。在流传过程中,有不少唐诗也被国外音乐家谱成歌曲或交响乐,借助音乐之翼,这些作品受众更多,流传更广。

1905年,德国作家汉斯·贝特格出版了译诗集《中国之笛》,其中有园林、凉亭、池塘、小桥等意象,阅之使人恍若置身于美妙的东方世界之中,奥地利作曲家韦伯恩后来将其中的唐诗谱成歌曲。法国作曲家鲁塞尔把张籍《节妇吟》的最后两句“还君明珠双泪垂,恨不相逢未嫁时”谱成了一首美妙的歌曲,许多外国人都为其表情达意之含蓄婉转而叹服。

值得一提的是奥地利作曲家古斯塔夫·马勒的著名交响曲《大地之歌》,其歌词就取材于李白的《悲歌行》、《宴陶家亭子》、《采莲曲》、《春日醉起言志》,王维《送别》等唐诗名作,作家的音乐才华与唐诗意境完美融合,这在西方音乐史上绝无仅有。1998年,德国某交响乐团来华演出,一曲《大地之歌》引发观众强烈共鸣。

考察中国古典诗词的域外传播及影响,可加深我们对中国传统文化的认知和自豪。尽管东西方文化存在差异,但真正优秀的文化遗产不会因时光流逝而褪色,这也是中国古典诗词能够成为人类共同文化财富的魅力所在。

  共有评论0条  点击查看
 
用户名 密码 注册
所有评论仅代表网友意见,凤凰网保持中立。
     
凤凰网文化
文化图片文化视频
最热万象VIP
[免费视频社区] 锵锵三人行 鲁豫有约 军情观察室 更多
 
 
·曾轶可绵羊音 ·阅兵村黑里美
·风云2加长预告 ·天亮了说晚安
·入狱贪官菜谱 ·刺陵精彩预告片