凤凰网首页 手机凤凰网 新闻客户端

凤凰卫视

“混血”哈姆雷特翻译引争议 “尼姑庵”惹观众笑场

2012年08月27日 08:51
来源:新京报 作者:陈然

字号:T|T
0人参与 0条评论 打印 转发

北京人艺当家小生王斑(中)领衔“混血版”《哈姆雷特》。

新京报讯 (记者陈然)前晚,中日合作版《哈姆雷特》在首都剧场再度上演。该剧由日本著名导演浅利庆太与北京人艺青年导演徐昂联合执导,王斑、史兰芽、龚丽君、程莉莎等人艺实力演员加盟。据悉,该剧将演至9月2日。

王斑领衔“混血版”

作为莎士比亚最重要的作品,《哈姆雷特》被无数剧团搬上过舞台,也因此有俗语称“一千个观众心中,就有一千个哈姆雷特”。2008年,北京人艺与日本四季剧团合作,推出“混血版”《哈姆雷特》,让这部经典剧作获得又一次风格鲜明的诠释。2008年至今,历经几轮演出的磨练,演员们对角色的认识也有了更精准的把握。此次饰演“哈姆雷特”的仍然是人艺的当家小生王斑。在王斑眼里,“我们在现实中也面临着选择,我们都在寻找答案,就像哈姆雷特一样,他扎根在我们每一个人的生活里。”

部分翻译引发观众笑场

这一版《哈姆雷特》的演出,非常忠于莎翁原著,全剧节奏流畅,整体舞台造型都透着古典之美。据中方导演徐昂介绍,此版已经在日本演了五十年,是公认的经典版。但在本轮首演的现场,记者发现,该剧某些台词因为翻译问题而引发了观众笑场。比如在第三幕第一场中哈姆雷特对奥菲莉亚说的一句台词:“尽管你像冰一样坚贞,像雪一样纯洁,你还是逃不过谗人的诽谤。进尼姑庵去吧,去,再会!”

徐昂告诉记者,当初四季剧团与人艺合作排演时,对于中文版的翻译经过了长时间的探讨和认证,但最终仍以日方的意见为主,而目前呈现的翻译版本是日方综合了多个中文译本后的结果。“大部分用的是英若诚的译本,但里边还夹杂了朱生豪和卞之琳的译本。”而“尼姑庵”一译就出自朱生豪的译本。

■ 回应

翻译问题会慢慢调整

这版《哈姆雷特》大部分用的是英若诚的译本,但里边还夹杂了朱生豪和卞之琳的译本。翻译的问题以后会慢慢再调整,此次复排时间较紧,大动台词会牵扯很多演员,因而这次没有大调整。

这次我组织复排,主要在动作性方面有所改动。以前有些戏动作性不够,演员只是站着说话,变成了一种场面,此次我增加了戏的动作性。

这版《哈姆雷特》在日本演了五十年。两个版本相比,人艺版更生动,日版更规整。

口述:徐昂(北京人艺青年导演、此版《哈姆雷特》中方导演)

[责任编辑:胡涛] 标签:哈姆雷特 混血 程莉莎 
3g.ifeng.com 用手机随时随地看新闻 凤凰新闻客户端 独家独到独立
 分享到:
更多
  • 社会
  • 娱乐
  • 生活
  • 探索

商讯