香港怪胎中文泛滥:无“性”不欢 触目惊心
图为印有汉字笔顺的茶杯。中新社发 苏丹 摄 图说“资料图
文/林沛礼
香港人笔下的中文,也许没有他们写的英文那么哀鸿遍野、错漏百出;但触目惊心的程度有时犹有过之。最讽刺的是,港式英语视文法如无物,但港式中文却似 乎心甘情愿接受英文文法的约束。中文与英文文法无媒苟合,生下来的怪胎我称之为“grammatical Chinese”,即用英文文法写出来的中文。
比方说,我们经常读到“慢慢地走”、“静静地躺着”和“不知不觉地爱上他”,这个“地”分明就是英文之中、加在形容词之前的后缀(suffix ) “ly”的中文同义词或对应物(equivalent)。其实中文的许多叠字,例如“缓缓”、“淡淡”、“徐徐”、“渐渐”和“悠悠”,本身已经是副 词,又何苦加个“地”去画蛇添足?
还有那个令人不胜其烦的“们”字。根据港式中文的惯用法,“们”这个字等于英文的第19个字母、构成名词复数的那个“S”。于是“观众们”、“同学们”、“同事们”和“朋友们”之声不绝于耳,你除了可以说“阿们”之外,还可以怎样?
当下港式中文最不堪入目之处,是恶性西化得愈来愈像翻译体,还要是廉价、拙劣和急就章式的翻译体。早已有人指出,现代中文“无性不欢”严重性、结构性、思想性、艺术性、政治性、概念性.....仿佛什么复杂艰涩的概念,给它加个“性”字,就会马上变得明辨可懂。
自问不懂得欣赏黑色幽默的,就不要读太多港式中文,一个“性”字还会令人想入非非,但那个避无可避的“被”字才真正令人头昏脑胀。即使绝少读报和看杂志,只要漫不经心看看电视和听听广播,也会发现“被”这个字已泛滥成灾。
其实在大多数情况下,中文的被动语态不言而喻。说钱花光了,晚饭吃过了,谁都明白。偏偏要写成“被花光”、“被吃过”当然是贻笑大方;将“被告裁定有罪”写成“被告被裁定有罪”也是多此一举。
相关新闻:
湖北一男子持刀拒捕捅伤多人被击毙
04/21 07:02
04/21 07:02
04/21 07:02
04/21 06:49
04/21 11:28
频道推荐
智能推荐
商讯
48小时点击排行
-
64620
1林志玲求墨宝 陈凯歌挥毫写“一枝红杏 -
42654
2曝柴静关系已调离央视新闻中心 旧同事 -
37237
3人体艺术:从被禁止到被围观 -
28599
4老战友谈王朔:在新兵连曾以“神侃”天 -
21714
5李泽厚5月将在华东师范开设“桑德尔式 -
19652
6作家李翊云推新作 曾称莫言某作品“像 -
15979
7独特而温暖的画作 -
8591
8刘益谦举证功甫帖为真 称上博专家挑起
所有评论仅代表网友意见,凤凰网保持中立