注册

努诺・朱迪斯:我从你的双唇间,窃走玫瑰的花瓣


来源:凤凰文化

◆  ◆  ◆I P N H K   2 0 1 7Nuno Júdice努諾・朱迪斯(葡萄牙),1949年生於葡萄牙南部阿爾加維,本科

努諾・朱迪斯

Nuno Júdice

努諾・朱迪斯(葡萄牙),1949年生於葡萄牙南部阿爾加維,本科畢業於里斯本大學羅曼語言系,1989年獲得文學博士學位。1997年至2004年擔任葡萄牙駐巴黎大使館文化參贊,同時兼任巴黎賈梅士學院主任。他還曾在里斯本新大學教授葡萄牙文學和法國文學。作為葡萄牙當代最有代表性的詩人之一,他著述豐富,涉獵廣泛,除了已發表的大量詩歌外,在散文、戲劇、文學研究與詩歌批評方面也成果豐碩,同時他也為報紙撰稿。他還曾擔任法蘭克福第四十九屆書展葡萄牙文學顧問(該屆葡萄牙為主題國)。2009年,他開始擔任高秉根基金會轄下的文學雜誌Colóquio-Letras的主編。他多次獲獎,2013年榮獲「伊比利亞—美洲索菲婭皇后詩歌獎」。他的著作已經被翻譯成多種語言,特別是西班牙文、法文、意大利文和阿拉伯文。

 

玫瑰變奏曲

就像野玫瑰可以生長

在任何角落,愛情也會在

我們意想不到的地方製造奇跡。

愛情的原野一望無際:身體與靈魂。

此外還有感官世界,

無需敲門即可進入,

好像門扉一直敞開,

人人可入。

是你,教我甚麼是愛,

你採摘了野玫瑰:深紅的花

映照著你的臉龐。芬芳

沿著你的胸脯流溢,在你小腹的河口

恣意汪洋,最後飄升至你在微風絮語中鬆散的秀髮間。

我從你的雙唇間,

竊走玫瑰的花瓣。

如果說這些玫瑰抗拒時間,永不枯萎,

只因愛把它們滋養。

(姚風譯)

Variation on Roses

Like the wild roses that grow in

any corner, love can also come

from where we least expect it. Its field

is infinite: body and soul. And, beyond them,

the world of sensations, that we enter without

knocking, as if the door was always

open for whoever wishes to go in.

You, who teach me what love is,

have gathered those wild roses: their crimson

colour shines on your face. Their scent

flows down your chest, floods the estuary

of your womb, climbs up to your hair loose

in a breeze of murmurs. From your lips,

I steal their petals.

And if those roses do not fade, with

time, it is because they’re nourished by love.

(English translation by Ana Hudson)

*

編故事的人

這個城市有一片樹林,這所房子前有一塊空地;

空地上有一個人凝視著

火光而死去。那天晚上,看不見

樹枝間的天空;不過,夜間的一切嘈雜聲

打斷了他的思路,噼啪作響的柴火

照亮了他的臉,他正在死去。

那個時候沒有城市,也沒有房子,

只有河流、丘陵、山谷、群山、羊群和牛群,

只有森林在遠處延伸,

一個男人凝視著火光死去。

然而,一個個故事在他的腦海裏

穿越時間,抵達了林間的空地,

抵達了這個已失去樹木和鳥兒的城市。

這個男人只記得,夜晚臨近,

篝火邊,火星化為灰燼;

同樣的風,吹掃著秋葉和篝火的灰燼

卻沒有把他的話語吹走,

黎明沒有把他喚醒,

然而,他編的故事已離他而去,

代代相傳,傳遍了世界,而其他人砍伐森林,

建造城市,編寫了另外的故事。

這個人不知道他編的故事後來怎麼了。然而

他編寫了它,為了有一天有人可以講述它。

(姚風譯)

The Storymaker

In this city there was a forest, in this house, a

clearing, and in that clearing a man died, gazing at

fire. That night, the sky was not visible

between the branches, yet every nocturnal sound interrupted

the man’s thought, and as he died,

the crackling firewood illuminated his face.

In that time, when there was no city nor house, and

only the forest stretched beyond rivers and hills,

valleys and mountains, flocks and herds, a man

gazed at fire, and died. In his head, though,

stories had settled over time

until they arrived at the room that had been a clearing,

in a city with no trees nor birds.

What the man remembers, by the fire, at the night’s end,

holds the radiance of a flame that will turn to ash, and the same

wind that sweeps the autumn leaves and the ashes

from the fire will not carry the words of the man dawn

did not awake. Yet the stories he invented broke away

from him andcircled the world and the centuries, while

other men razed forests, erected cities,

invented other stories.

The man never knew what happened to this story. Yet

he created it so that, one day, another could tell it.

(English translation by Paulo da Costa)

 

香港國際詩歌之夜

香港

2017年11月22-26日

廣州、杭州、南京、武漢、廈門

2017年11月27-29日

「香港國際詩歌之夜」是由著名詩人北島創辦的國際詩歌節。「香港國際詩歌之夜」每兩年舉辦一次,從二〇〇九年至今已邀請過近百位國際詩人來到香港及內地城市朗誦詩歌,並進行各種詩歌交流活動。目前「香港國際詩歌之夜」已成為華語地區最具影響力的國際詩歌活動。第五屆「香港國際詩歌之夜」將於2017年11月22-26日在香港舉辦,主題為「古老的敵意」,邀請超過二十位著名詩人和詞人參與,及後分組移師廣州、杭州、南京、武漢、廈門等五個中國內地城市進行分站活動。

主辦單位

香港中文大學文學院

香港詩歌節基金會有限公司

協辦單位

香港中文大學中國文化研究所

香港中文大學出版社

香港大學美術博物館

香港大學文學院

香港科技大學賽馬會高等研究院

香港科技大學人文學部

廣州時刻文化傳播有限公司

活字文化

當當

贊助

中國會

先鋒公益基金會

北京匡時國際拍賣有限公司

卓爾書店

斑馬谷文化發展有限公司

馮鑫牟希文夫婦

蓮華書院

特別鳴謝

誠品書店

商務印書館

唐山書店

點擊閱讀與會詩人作品

嘉貝巴·巴德倫

哈維爾·貝略

查爾斯·伯恩斯坦

約翰·伯恩塞

陳滅

陳東東

陳先發

周耀輝

洛爾娜·克羅齊

悠莉亞·費多奇克

傑閎·格庵

平田俊子

馬卓爾·傑克遜

……

(更新中)

[责任编辑:史宛艳 PN160]

责任编辑:史宛艳 PN160

  • 好文
  • 钦佩
  • 喜欢
  • 泪奔
  • 可爱
  • 思考

凤凰文化官方微信

凤凰新闻 天天有料
分享到: