注册

谷羽:诗的不可译因素与不可译的诗


来源:凤凰文化

诗究竟可译还是不可译,是诗歌翻译界长期争论至今悬而未决的难题。争论归争论,诗,却一直在翻译。

谷羽

诗究竟可译还是不可译,是诗歌翻译界长期争论至今悬而未决的难题。争论归争论,诗,却一直在翻译。

如果说“诗不可译”是一极,“凡诗皆能译”是另一极,那么两极之间存在着诸多译诗理念和方法,这是个多元共存、众声喧哗的空间。美国诗人罗伯特·弗罗斯特说过: “诗就是翻译中丢失的东西”。这句话成了诗不可译论者最常引用的名言。

我认为弗罗斯特的话,包含着局部真理,诗在翻译过程中,会有丢失,首先丢失的是本真的节奏和音韵。但是,不能因为有“丢失”,就把“丢失”扩大化,从而得出“诗不可译”的结论。诗有不可译因素,有的诗是不可译的,我认同这样的见解。

俄罗斯著名汉学家列夫·缅什科夫(Лев Меньшиков,1926—2005),汉语名孟列夫,是经验丰富的诗歌翻译家。《中国诗选》俄译本和《红楼梦》诗词都出自他的手笔。他在《中国诗选》的长篇序言中谈到了诗的不可译因素,概括起来有:

中国古诗特殊音韵的形式(如平仄交替)不可译。

中国古诗的单音节词不可译。因为俄语单音节很少。

诗中常见的对仗和典故不可译。

除了孟列夫先生指出的这些不可译因素,我认为谐音词、双关语、歇后语也属于不可译因素。比如唐朝诗人刘禹锡的竹枝词:东边日出西边雨,道是无晴却有晴。诗有不可译因素,有些诗是不可译的,比如汉语的拆字诗、藏头诗、回文诗,俄语的贯顶诗,这一类诗歌作品具有双重结构,即表层结构和潜在结构,显性结构和隐性结构,或者说带有文化密码。遇到这类作品,译者往往顾此失彼,陷入困境。

遇到文化空位词语,有附加文化含义的词句,往往也会造成语义流失,把译者置于尴尬境地。“举头望明月,低头思故乡”,译成外语,不会流失什么,但是,“但愿人长久,千里共婵娟”,难免会有流逝。《水浒传》第六十回吴用智赚玉麒麟,有四行诗是藏头诗:卢花滩上有扁舟,俊杰黄昏独自游。义到尽头原是命,反躬逃难必无忧。俄语译者没有办法译出来,也未加注说明。

跟汉语的藏头诗相似,俄语有贯顶诗。诗人阿赫马托娃有一首《短歌》,只有10行,内容写梦境。把各行开头的大写字母从上往下连起来读,显示出БОРИС АНРЕП(鲍里斯·安列坡),正是她情人的名字。这样的诗译成汉语,密码丢失,只能加注释说明隐含的内情。

不可译的诗歌,最典型的当数汉语的回文诗。苏联汉学奠基人瓦西里·阿列克谢耶夫院士写过一篇文章,题为《中国回文诗及其学术与教学利用价值》,他从清朝诗人李旸(1760年出生)的八十一首七言律诗《春吟回文》诗中挑选了一首《春月》进行解读分析和研究。结论是:“只有在使用中国文字和汉语语言的条件下,才能写出充满了诗意、各方面都很奇妙的回文诗,它不是用莫名其妙的字眼儿,不是偶然拼凑出来的词句。”

阿列克谢耶夫的文章让我们明白,汉语回文诗可以解读、分析、研究,但不能翻译,即便按照顺序和倒叙翻译出来,译文也不能倒读,谁要想领略汉语回文诗的奇妙,一定要读汉语原作。

作者简介:

谷羽1940年出生,南开大学外语学院教授,资深翻译家,天津市作家协会会员,圣彼得堡作家协会会员,主要译著有《俄罗斯名诗300首》《普希金诗选》《费特诗选》《蒲宁诗选》《巴尔蒙特诗选》等多部诗集;传记《玛丽娜·茨维塔耶娃:生活与创作》《利哈乔夫传》,书信集《善与美书简》。主持翻译四卷本《俄罗斯白银时代文学史》。与俄罗斯汉学家合作翻译《中国古代诗选》俄译本已在彼得堡出版。1999年获俄罗斯联邦文化部颁发的普希金奖章。

[责任编辑:史宛艳 PN160]

责任编辑:史宛艳 PN160

  • 好文
  • 钦佩
  • 喜欢
  • 泪奔
  • 可爱
  • 思考

凤凰文化官方微信

凤凰新闻 天天有料
分享到: