注册

[独家]提安哥30年前就引进中国 非洲文学却依然陌生


来源:凤凰文化

关于提安哥近年来屡次成为诺奖热门作家,陈黎认为提安哥的文学价值是国际公认的,他是阿契贝去世以后非洲最重要的代表人物,如果诺奖给非洲作家,非他莫属。

 

凤凰文化讯(徐鹏远报道) 2015年的诺贝尔文学奖将于北京时间10月8日19:00公布。在此之前,肯尼亚作家提安哥一直领跑国外的赔率榜,这不是他第一次成为诺奖得主的热门人选了,近年来他连续入围榜单,显然已经成为并不为世人熟悉的非洲文学的代表人物了。

提安哥的作品《一粒麦穗》2012年由人民文学出版社和99读书人联合出版了中译本。开奖之前,凤凰文化专门连线了人民文学出版社编辑陈黎,了解了一些关于提安哥以及非洲文学的相关内容。

陈黎介绍人民文学出版社今年将会出版一本提安哥的新书《孩子你别哭》。说是新书,其实早在1984年已经出版过中译本了,当时一共译介了他的三部作品,还包括《大河之间》和现在重新翻译上市的《一粒麦种》。只不过因为中国读者对于非洲文学的关注度不高,所以不太被人所了解。

陈黎说提安哥的作品中既使用英语,也参杂着肯尼亚当地的斯瓦西里语。她说自己翻译过的另外一个非洲作家阿契贝也是这样,用英语和当地语言混合写成。因为许多非洲当地的语言,在英语里找不到对应的词汇,所以只能保留原来的语言。    

关于提安哥近年来屡次成为诺奖热门作家,陈黎认为提安哥的文学价值是国际公认的,他是阿契贝去世以后非洲最重要的代表人物,如果诺奖给非洲作家,非他莫属。

但陈黎同时认为,非洲文学的故事总是很遥远,不管是阿契贝还是提安哥,他们所描写的内容都距离当代生活很远,所以非洲以外的读者包括中国读者会感觉特别陌生,产生不了阅读上的共鸣,导致非洲文学的阅读呈现被动状态。非洲文学还不是一个主流文学,不管是从通俗角度,还是从商业角度,或者从纯文学角度,都不算。假如诺奖给了非洲文学,可能会引起一些关注度。

陈黎在自己对非洲文学的阅读中感觉,非洲作家很淳朴,非洲文学非常朴素、简单,也很深刻。今年的布克奖短名单里,也有一个非洲作家,尼日利亚的基戈泽·奥比奥马,是他的一个处女作叫《渔夫》,用英语写的。陈黎觉得,奥比奥马和提安哥、阿契贝是同一脉络的,虽然年纪差距比较大,但描述的东西很相像,没有根本性的风格的改变。这是跟语言有关的,他们都用英语写作,但英语并不是他们真正的母语,里面混杂着大量当地语言,这种语言决定了他们写作的形态,某种程度上也算是一种限制。

[责任编辑:徐鹏远]

凤凰文化官方微信

0
凤凰新闻 天天有料
分享到: