注册

谢建文:《歌德全集》汉译工程的规划与挑战


来源:凤凰文化

近日,备受瞩目的国家社科基金重大项目--"《歌德全集》汉译"正式启动。2015年8月14日,应柏林华人人文与社会研究会的邀请,该项目总协调人--上海外国语大学德语系谢建文教授在柏林自由大学做了题为"《歌德全集》汉译工程的规划与挑战"的讲座。

歌德像

【按】近日,备受瞩目的国家社科基金重大项目--"《歌德全集》汉译"正式启动。2015年8月14日,应柏林华人人文与社会研究会的邀请,该项目总协调人--上海外国语大学德语系谢建文教授在柏林自由大学做了题为"《歌德全集》汉译工程的规划与挑战"的讲座(查看预告)。研究会理事,柏林自由大学德语文学博士候选人程林主持讲座。本文是对讲座内容的述要。

约翰·沃尔夫冈·冯·歌德,是18世纪中期至19世纪上半叶德国最重要的诗人、剧作家和思想家,在德国文学发展史、德国思想史与精神史以及欧洲文学史上具有极重要地位。作为世界文坛巨擎,歌德长期以来是德国开展对外文化交流的重要倚持,其作品在英国、法国和意大利等西方主要文化大国以及俄罗斯、美国与东亚诸国,均有广泛而深入的译介与接受。歌德作品的汉译与研究在我国也早有源流,已有百余年历史,各种成果积叠盈尺,详情请查看。

本次歌德全集翻译工作的第一步就是确定德文底本。经过德方学者的推荐和我们自己的比较,我们选定了德国经典作家出版社1999年始出至2013年出齐的笺注版《歌德全集》,共计40卷。这套全集不但囊括了目前已经发现的全部歌德著作,而且收录了重要作品的不同版本,并配以从文字到内容的详细注释,反映了德语学界歌德作品搜集和整理工作的最高水平。以此套权威底本为依据完成翻译,将为中国歌德研究的未来发展打下坚实基础。

工作中的歌德

要完成如此庞大的一项工程,没有一群专业过硬并愿献身于歌德翻译事业的译者是不可想像的。为此,我们组建了一支年龄构成多元、翻译与研究能力并重、学科配置齐全、国内外通力协作的翻译团队。成员皆天下选,国内的优秀德语文学专家基本都受邀出马,既有成名已久的前辈,又有正当壮年的中坚,还有崭露头角的新秀。而且,我们还留心从海外留学生中寻找合适的人选,其中就有正在柏林求学的德语文学博士生。

同时,我们还考虑到作品的题材和内容对译者的要求。比如,诗歌文字精炼而富于跳跃性,又有独特的韵律节奏,要想翻好,光语言过关还不够,非得译者自己也懂诗不可,因此我们为歌德诗作优先选择自身有诗歌创作经验的译者;歌德自然科学方面的著作,翻译难度同样可想而知,这样我们就需要将其托付给具备相关专业背景的译者。

同时,翻译工程参与人数多,执行时间长,离不开有力的行政及后勤支援,这点上我们也获得了各方的帮助。首先,项目直接依托的上海外国语大学德语学科已有近60年的发展积淀,人才储备充足;其次,上海外国语大学也在人财物方面提供了充分保障。学校的现任党委书记,即前任驻德使馆教育处公参--姜锋博士,就直接参与到翻译团队中来。正是在他的大力支持下,本项目才顺利获批国家社科基金资助。

关于歌德全集汉译工程的意义想必无需多言,在此简要提两点:

首先,盛世译书。大兴翻译,是繁荣文化的有效举措,更是一个时代超越平庸登上历史丰碑的捷径。唐朝时以玄奘译场为代表的大规模佛经翻译,即构成了盛唐画卷中不可或缺的炫彩重笔,享誉于当世,流芳于青史,虽千载之下后人亦蒙受其利。德国文化的享誉世界,也体现在它是世界上首屈一指的翻译大国。

其次,歌德全集汉译项目不仅是工作坊,而且是培养后备力量的训练基地。通过它,新一代中国德语学人将获得一个高水准的平台,在纯正德语经典的翻译实践中,在和广大译界同道的切磋过招中提升自身的翻译和研究水平。

最后,我再简单谈几点对文学翻译问题的理解。"翻译是戴着镣铐的舞蹈",译者既要准确展现德文本义,又要充分考虑汉语语境,最终需用中国读者能够理解的语言将歌德作品呈现出来,实非易事。对此,译者即便呕心沥血,也难以做到处处完美,所以"翻译注定是一门遗憾的艺术"。从这个角度讲,译者的任务就是尽己之能将遗憾降到最低,帮助中国的歌德学研究往细密厚实的方向发展,其余的,则有待后来人的青出于蓝与雏凤清声。

回顾过去,歌德汉译的先行者们在做出筚路蓝缕的开创之功的同时,也由于时代的局限难以避免地在翻译中留下了种种失当之处,例如《少年维特之烦恼》中"少年"一词的译法。此处的德文原词jung既可形容少年,也可形容青年。饱受绝望爱情之苦的维特究竟是"少年"还是"青年"呢?证之于小说情节,维特实是以青年形象登场,所以现行译名并不准确,更好的译法应为《青年维特之烦恼》。但百年以来,旧名行之既久,读者诵之已熟,故而后来的几次重译明知此误而无力纠正,遂使其沿用至今。像这样的大小缺陷,在通行的歌德汉译中还有许多。此次全集翻译为解决这些问题提供了绝佳契机。

油画:阅读歌德的《维特》

我们项目组全体同仁已经下定决心,依靠国家社科基金项目的强大助力,利用国内外歌德研究的最新成果,无惧人心积习,不顾市场好恶,定要正本清源,扫除百年的传讹,回复原作的真貌,博采众长,精益求精,誓为中国读者奉献一部可读可信的歌德全集,这也是历史赋予当代歌德译者的不可推脱的光荣使命!

歌德及其作品

整理人:程林、王琦柏林华人人文与社会科学研究会

[责任编辑:冯婧]

标签:《歌德全集》 汉译

凤凰文化官方微信

0
凤凰新闻 天天有料
分享到: