英文教育失败,谁之过?
2009年03月24日 14:19 】 【打印已有评论0

你能感觉出解释阐释诠释的不同么?

这个领导纵容他的下属

这个领导放纵他的属下

这个人很放纵

这个人很纵容

读上面的句子你能体会到纵容和放纵什么时候能互换?什么时候不能互换么?

你能,是因为你受过系统的中文教育,

那么你能回答下边的问题么?

1、公园的石凳太凉了,我们带个小垫儿吧。这里的小垫儿是翻译成patcushionbolster中的哪个呢?还是都行?

2、美国和英国合作发动伊拉克战争为什么是collaboration而不是cooperation

3、和我一起工作的人是co-worker还是colleague

4、为什么你会把p2p下载理解成是pctopc或者persontoperson抑或是pointtopoint而却想不到是peertopeer

5、queerstrangeweirdbizarreodd都是怎么个怪法,为什么用错了会有大麻烦?

6、smellstinkfume都是怎么个臭法?

7、oralverbalparolspoken有怎样的细微差别?

8、为什么用niggernigranegro称呼黑人就是歧视?

9、为什么土生土长的本地人能听懂如trannyiggy这样的新产生的俚语而你听不懂?

10、斑点狗身上的点是blotspot还是dot?

如果你无法回答上述问题那么你受的英文教育出了问题。

要说英文教育的问题还要先从汉语教育说起:

我们的汉语的教育过程是很感性的和细致的,我们从大小多少人口手这样的独体字学起,涉及偏旁部首的时候马上先解释偏旁部首的来历,什么反犬旁提手旁都是什么意思,后来大量的组词造句和成语训练从小学2年级一直持续到56年级。上中学后,开始进行修辞和语法方面的教育和训练,同时对同义词近义词辨析以及病句的研究更加深入,这之后大家读东西不但能读懂而且能读出味道,虽然有些文章一辈子也写不出来,但并不妨碍我们欣赏,这些能力都是在N年的教育中,在本国语言环境下获得的。大家已经感觉不到这些教育的存在,以为自己现在能写文章,能在网上发贴子是很自然的事而不是语言教育的结果,其实不然,如果大家观察一下小孩子就知道了,他们语言缺少逻辑,颠三倒四,无法使用长句子,不恰当用词比比皆是(女孩子比男孩子情况好很多),受教育程度较低的成年人说话也是如此,你可以在下次去菜市场买菜的时候留心听听他们怎么说话。

那么为什么英文教育在历经了和汉语教育同样漫长的过程后却落得如此尴尬的境地呢,学了N年英语至多也就是读懂却读不出味道,英文写作更是障碍重重。你能读懂是因为你记忆了这些词,你读不出味道是因为你是通过一个英文单词对应一个(组)汉语意思这种方法记忆的,你对英文单词本身的来历和情绪并不知晓,这是因为中国英语教育认为单词记忆是个简单的熟能生巧的过程,对单词的讲解不够,英文教师的单词也是背下来的,语法只讲句法不讲词法,其实重复只能帮助记忆不能帮助理解,如果不理解记忆成本就会高出好几倍,结果英文学习者在单词上花费的时间和精力最多收效却最低,甚至大部分人不堪忍受而半途而废。

汉语本身是象形文字词,比较生动,词法简单,没有格性数级时态等形式上的变化,基本上等于没有词法。因此汉语语法教育很自然的就把精力放在在句法上,甚至说到语法就等同于说句法,语法几乎成为句法的同义词,而词法根本没人去提及,这种语言学习习惯被引入英文这种截然不同的语言中,便出现了问题。英文不是象形文字,而是由拉丁字母组成,这本身就导致英文比汉字抽象,含义不如汉语那么易懂,更糟的是英文是屈折语言,有格性数级时态等形式上的变化很烦琐(相对汉语),换句话说就是词法复杂,因此西方在语文教育中对词法非常重视,投入了很大的精力,英文中的语法是包括词法和句法两部分的。

在学习英语的过程中,直接套用学习汉语方法,这种错误做法使得词法这个非常重要的部分几乎被完全忽略,最终导致对词汇没有理解,听不出滋味,写的时候也无法推敲措词。

 

blot   英文写作   词法  
  已有0位凤凰网友参与评论   
 
匿名
用户名 密码 注册
     
   编辑: 彭婷
更多新闻
凤凰资讯
热点图片1热点图片2