注册

玛尔莲娜•加布利扬:民族的灵魂可以通过音乐和诗歌来表达


来源:凤凰文化

一个民族的灵魂可以通过音乐和诗歌来表达,而且如果译文扭曲了原意,那么音乐承载的意义也就发生偏差。我对歌曲的爱当时(现在依然)如此强烈,这种感觉强大到我想表达出歌曲的灵魂,有时也会在正常语言的基础上做一些变化,表达出戏谑的涵义。

个人化写作与外来文化影响

10月21日上午,2016凤凰·鼓浪屿诗歌节第二天,主题为“个人化写作与外来文化影响”的诗歌国际论坛在鼓浪屿举办。诗人赵野,赵四,李少君,树才,李元胜,默默,韩庆成,廖伟棠,林于弘、黄冈、加拿大诗人洛尔娜·克罗奇(Lorna Crozier),英国诗人李道(Richard Bruns),印度汉学学者、诗人普利亚达西·墨普德教授、韩国翻译家金泰成等人在论坛做出精彩又有见地的发言。论坛由诗人、翻译家、评论家汪剑釗和诗人北塔主持。

鼓浪屿拥有“万国建筑博览”美誉,东方文化与西方文化交会于此,闽南文化与外来文化共融于此。“鼓浪屿女婿”林语堂自评“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”。于诗人而言,外来文化将如何影响个人写作?作为“世界人”的诗人,一方面孜孜不倦地从自身文化中汲取养分,另一方面又无时不刻不体会着全球化带来的“文化震撼”,从而形成观念的冲突、矛盾、变形、融合、促进,进而可能形成写作的自我革新。

亚美尼亚女诗人玛尔莲娜•加布利扬

以下为玛尔莲娜•加布利扬的发言实录:

由于我的专业活动与歌曲密切相关,我经常会觉得亚美尼亚歌词的翻译非常不准确。在翻译中经常会传达错误的信息和含义,但著名亚美尼亚诗人作品的俄语译本就不是这样。

出于这个原因,我把自己唱的几首亚美尼亚语歌曲翻译了过来(部分发表于《Babel》杂志2010年艺术科学副刊中的“翻译世界”版)。

一个民族的灵魂可以通过音乐和诗歌来表达,而且如果译文扭曲了原意,那么音乐承载的意义也就发生偏差。我对歌曲的爱当时(现在依然)如此强烈,这种感觉强大到我想表达出歌曲的灵魂,有时也会在正常语言的基础上做一些变化,表达出戏谑的涵义。

我翻译的不仅是我自己歌曲的歌词,偶尔也翻译过一些卡拉巴赫诗人的诗歌,我是在巴黎遇到这些诗的。事实上,我并没有翻译它,只是用感知和理解将它用俄语表现了出来——俄语也算得上我的母语了。然而不是每个亚美尼亚居民都懂卡拉巴赫方言,因为它与亚美尼亚语截然不同。在阅读它们时,我非常清楚地看到了卡拉巴赫人特有的语词变化。因此,我想告诉你们,亲爱的读者们,除了亚美尼亚的诗,我也翻译过卡拉巴赫诗人的诗。

每年夏天,我和我的兄弟姐妹们在斯蒂帕纳克特度假,那是我的出生地。我对本土诗人的诗作有独特的感觉。虽然,我选择了同义词来表达了作者的语气,但除此之外,我的翻译几乎与原文具有相同的节奏、换气和词语。因此,我对卡拉巴赫诗人的解读看起来就像逐字翻译一样,这些译文结集出版于《与母亲的对话》一书中。这对我来说并不是困难的事,因为这两种语言已经深入到我心中,包括卡拉巴赫方言。所以我在翻译时没有受到外来文化的影响,两者都是我的母语。

MarlenaMosh's article “Personal Writing and Influence of Foreign Cultures”

Marlena Mosh

Asmy professional activity is closely connected with singing, I often wonder howinaccurate translations of texts of Armenian songs are. There is oftencompletely different message and different meaning in these translations andone cannot say the same about the translations of poems by famous Armenianpoets into Russian.

Forthis reason, I myself translated the texts of Armenian songs that I sing (partof them is published in the journal "Babel" (2010 in., Scientific andartistic supplement to the journal PRL "Translation World")

Youcan express the Soul of Nation through music and poetry and if the translationis distorted, musically it will be also expressed with other meaning. My lovefor songs was (and still is) so strong and so big that I would like to expressspecifically spiritual, and sometimes joky meaning, the meaning of intonationfilled with that authentic words.

Ihappened to translate not only the texts of the songs that I sing, but alsopoems of Karabagh poets, whose works I’ve been introduced in Paris. In fact, Ididn’t translate but rather embodied it, feeling and capturing the poetry intoRussian language, which became as native as Armenian. Nevertheless, not everyresident of Armenia can understand karabagh dialect, it is significantlydifferent from Armenian. While reading them, I see quite clearly the specificturns of the words inherent to Karabagh residents. Thus, I would like to conveyto you, dear reader, that I translated it the Karabakh poets, not just Armenianpoets.

Every summer, we (my brothers and sisterand I) were having holidays in Stepanakert, where I was born. I had especiallydear visual images that the poets of my native land created. Besides mytranslation was almost simultaneous with the same rhythm, breathing, and thesame words. Although, I chose from synonyms the one that expresses the tone ofthe author. Therefore, my interpretation of the Karabakh poets looks like aword by word translation, but it is rather falls within the purpose and meaningof the translated poems.These translations have been published in the book"Conversation with the mother." It was not difficult for me to do asI think and feel in two native languages and native Karabakh dialect. In mytranslation there was no influence of foreign cultures, all are native to me.

[责任编辑:冯婧 PN041]

责任编辑:冯婧 PN041

  • 好文
  • 钦佩
  • 喜欢
  • 泪奔
  • 可爱
  • 思考

凤凰文化官方微信

凤凰新闻 天天有料
分享到: