注册

诗人汪剑钊


来源:凤凰文化

汪剑钊,诗人、翻译家、评论家。1963年10月出生于浙江省湖州市。北京外国语大学外国文学研究所教授,比较文学与世界文学专业博士生导师,中国社会科学院外国文学研究所研究员。先后就读于杭州大学(今浙江大学

诗人汪剑钊

汪剑钊,诗人、翻译家、评论家。1963年10月出生于浙江省湖州市。北京外国语大学外国文学研究所教授,比较文学与世界文学专业博士生导师,中国社会科学院外国文学研究所研究员。先后就读于杭州大学(今浙江大学)外语系俄罗斯语言文学专业(1985年获学士学位)、杭州大学中文系比较文学与世界文学专业(1988年获外国诗歌史研究方向硕士学位)和武汉大学中文系中国现当代文学专业(1994年获中国新诗史研究方向博士学位)。

出版有:专著《希望在绝望深处迸发》、《中俄文字之交——俄苏文学与二十世纪中国的新文学》、《阿赫玛托娃传》、《二十世纪中国的现代主义诗歌》,诗文自选集《诗歌的乌鸦时代》;译著《普希金抒情诗选》、《俄国象征派诗选》、《俄罗斯白银时代诗选》、《俄罗斯的命运》、《自我认知》、《吉皮乌斯诗选》、《勃洛克抒情诗选》、《波普拉夫斯基诗选》、《二十世纪俄罗斯流亡诗选》、《非洲现代诗选》、《曼杰施塔姆诗全集》、《茨维塔耶娃诗集》;主编和编著《俄罗斯白银时代文化丛书》、《俄罗斯思想文库》、《茨维塔耶娃文集》、《大师经典》、《最新外国优秀短篇小说》、《中国当代先锋诗人随笔选》、《灵魂的边界——外国思想者随笔经典》、《子夜的哀歌》、《千家词》、《西方抒情散文选》、《王尔德唯美主义作品选》等三十余种。近年来,在《诗刊》、《人民文学》、《星星》、《中国作家》、《十月》、《北京文学》、《大家》、《山花》、《作品》、《诗歌月刊》、《诗林》等纯文学杂志发表有原创诗歌,部分作品被收入国内外二十余种诗歌选集与读本。

月光下的乌鸦

这座大楼比棺材更幽闭

一小步的错失

从生命的走廊踏进死亡的广场

女巫在喑哑的花丛里狞笑

睡着的是眼睛醒着的是心

写作中的我

像一只月光下的乌鸦

尖喙轻叩白纸

不祥的尾巴划过斑驳的墙壁

洞开一扇窄门

任凭想象的肉体自由进出

牙齿老去舌头依然健在

祖父的亡灵低低告诉我

关于坟墓中迷人的游戏

牙齿与舌头一辈子的争斗

柔软磨蚀了坚硬

我面前的这张纸

透显大片神秘的空白

一个单词的降临

宣示人间莫名的奇迹

我知道我最终将老去

如同死去的乌鸦

闻不到蔷薇的芳香

散落的羽毛是零乱的叹息

大楼在晨曦初绽的片刻訇然倒塌

传说里的蝴蝶并未出现

写作中的我不动声色

仿佛一切出自我的阴谋

羽毛斜插在月光缺席的地方

1997.2 .22

Crowin the Moonlight

This building is more confined than acoffin

A half step blunder

I’ll go from thecorridor of life into the square of death

A Sybil isfleering in silent flowers

The eyes are asleep but the heart is awake

I am writing justlike

A crow in themoonlight

The beak knocks ablank sheet

Ominous tail flitsacross the pied walls

A kissing gate isopen

To let imagination’s flesh come inand out freely

The teeth havegone while the tongue is still there

Grandfather’s ghost told me ina low voice

The charming gameabout the tomb and

A lifelong combatbetween teeth and tongue

Suppleness encroacheson hardness

The paper beforeme

Illustrates agreat patch of secret blankness

The befalling of aword

Proclaims anameless miracle

I know I wouldgrow old and die

As a died crow

I cannot smell thefragrance of rosebush

Falling feathersare the disorderly signs

The building collapsedat the moment of morning sunlight

Butterfly in thelegend doesn’t appear

I do not turn ahair in writing

As if everything comesfrom my plot

A feather isinserted obliquely in the place without moonlight

Feb 12, 1997

七单元,四0一,

靠左,木头与铁,

被警惕的眼球经常忽略,

静止的框架,

像一座方形的桥拱,

布满世界的空,流动着

物与人:据说,物质不灭,

那么,人有什么可以丢失?

变化,一个残酷的游戏:

……进来,出去,……

出去,进来,

……进来,出去……

第四层,侧面对着楼梯,

就像弗罗斯特的叉路口,

划出了阴险的十字。

天使抖动翅膀,发出白银的

一声声脆响,魔鬼戴上彩色面具,

旋转并交换舞伴,争取

我摇曳不定的意志……

停顿,在楼梯狭窄的拐角处,

普通的缝隙漏出神秘的光。

于是,好心的长者开始回顾

肉身的来路,帮助

堕落者猜度灵魂的去向。

门,提醒铅灰色的存在

――锁把的必然,

以及铜制钥匙的某种可能。

斑驳的锈花,潦草地

记录夕阳坠落时刻的匆忙,

具体性稍显凸起的门槛

磕绊了我周密的抽象。

一首诗可以容纳多少精神?

我们意识中的美,不断

打磨,学习死亡的入门术,

蜕变――简单的真,

而复活,文字的网格

再度敞开了一扇扇小门。

2004.11.25

Door

Room 401, Unit 7,

Near left, woodand iron

Are oftenneglected by vigilant eyeballs

Immobile frame islike

A quadrate bridgearch

The emptiness allover the world flows

Things and people:it is said that matter is indestructible,

Then, what can aperson lose?

Transformation isa cruel game:

…….in, out….

Out, in

……in, out……

The fourth floor’sside sits opposite to the staircase,

Like the crossroadof Robert Frost

It lines out theinsidious cross

The angels fluttertheir wings, making silvery

Rattling sound,the devils put on colored masks,

Swirling andexchanging dancing partners, striving for

My wavering will……

Halting, commonfissure leaks mysterious light

At the staircase’sconfined corner. 

So thegood-hearted elderly begin to retrospect

The origin offlesh and

help the depravedguess the destination of soul.

Door reminds thebeing of lead grey

And the necessityof a lock

And thepossibility of a copper key.

The Hasty fallingsun

Scribble on the variegatedrust

The comparativelyconcrete threshold

Stumbles mycareful abstract.

How much spiritcan a poem hold?

Our consciousbeauty is incessantly

Polishing andlearning the rudimental art of death,

Metamorphosis:simple truth

Revives; grid ofcharacters

Opens a small doorone after another again.

Nov 25, 2004.

树叶如何划破风

寓言里的那场雪,一而再、

再而三地推迟,

桌上,一杯去年的咖啡

在今年的刻度上冷却。

邻家的爆竹,模拟照例的春雷,

轰炸庭院里光秃的树干,

制造空心的热闹,

徒劳地阻挡寒流向南挺进。

风,吮吸冬季的阳光,

穿过子夜的黑绒衣,

灌入每一个细小的缝隙,

一滴水越出阳台,试图打破

凌晨的沉默,它的呼喊

却在时间的喉结上凝成冰块。

离群的树寡不敌众,任凭

树叶流尽绿色的血液,

在狼嗥的风声里被撕碎,

它悲壮地旋转,比蝴蝶更轻巧地溅落,

树梢最后一片树叶,仿佛

孤独的叹息——凌厉地划破

风,这若有若无的存在……

06.2.4

How the leaves lacerate wind

The snow in thefable delays

Again and again,

A cup of coffee onthe table last year

Cools in this year’sscale.

My neighbor’sfirecrackers imitate customary spring thunder,

And bomb the baldtrunk in the yard,

And create hollowboisterous,

And fruitlesslyblock the cold snap to move towards south.

Wind sucks winter’ssunshine

And crosses theblack sweatshirt,

And irrigatesevery small lacuna,

A drop of waterjumps out of the balcony and tries to break

The silence at thedawn, its shout

Solidifies iceblock in time’s Adam’s apple.

Solitary tree isoutnumbered and let the leaves

Drain the greenblood away without stopping,

The leaves are laceratedin the howl of wolf’s wind,

It eddiestragically and splashes down more deftly than butterfly,

The last leaf atthe tree top is like

Lonely sigh—fiercelylacerating

The wind, thisfaintly discernible existence…

February 4, 2006.

海报

这个10月,鼓浪屿将成为名副其实的“诗歌之岛”。10月21日,由凤凰网、鼓浪屿管委会、厦门文学艺术界联合会主办,凤凰文化、凤凰厦门承办的“2016凤凰•鼓浪屿诗歌节”将在鼓浪屿盛大开幕。这是鼓浪屿第一次举办专业性的国际诗歌节。诗歌节旨在以诗歌为载体,促成一次东西方、两岸三地之间的文化交流。

诗歌节期间将举办一系列的诗歌论坛、采风、诗歌朗诵会、跨界音乐会等活动。届时,舒婷、北岛、郑愁予、余秀华、水田宗子、维雅•库普里扬诺夫、胡安•卡洛斯•梅斯特等海内外近百位诗人、周云蓬、钟立风、蒋山等跨界艺术家等将齐聚鼓浪屿,在美丽的海岛上写诗、读诗、唱诗、听诗。

[责任编辑:冯婧 PN041]

责任编辑:冯婧 PN041

  • 好文
  • 钦佩
  • 喜欢
  • 泪奔
  • 可爱
  • 思考

凤凰文化官方微信

凤凰新闻 天天有料
分享到: