注册

印度诗人墨普德


来源:凤凰文化

诗人, 翻译家, 文学博士, 现任印度尼赫鲁大学教授,从事中国文学、文化、汉学教学工作。通晓多国语言。出版著述十部,其中六部是带注释的中国诗歌译本。代表作为《汉藏社会反映于民间文学》。从小为诗人, 创

印度诗人墨普德

诗人, 翻译家, 文学博士, 现任印度尼赫鲁大学教授,从事中国文学、文化、汉学教学工作。通晓多国语言。出版著述十部,其中六部是带注释的中国诗歌译本。代表作为《汉藏社会反映于民间文学》。从小为诗人, 创作诗歌作品自然篇、忠民篇。多次来华参加中国重大文化项目,将许多中国诗歌译成母语孟加拉文、国语印地文,还有一本为英语;翻译李杜、鲁迅诗集、艾青诗集、毛泽东诗词全集。2014年获“中华图书特殊贡献奖”。

国旗

[印度] 墨普德

在路上,有卖国旗,

仅仅一天卖弄爱国心,

价钱只有几个硬币。

他们在脸上画国旗,

永不诚实的人持续地漏出虚荣,

明知故犯的人白夸耀。

挥舞国旗一完毕,

所有的爱国心就落在路上,

由灰尘弄脏,

由泥垢弄污。

唉!这三色旗, “多样中统一” 的象征,

被抛进垃圾堆。

Flag

On the roads, flags are sold—

An ostensible show of patriotism for only a day, Its price is just a couple of coins.

They draw flags on their faces,

The dishonest people with perpetual pretension— Vain bragging emits from those committing sins wilfully.

Once flags are waved— All patriotism lies on the road,

Soiled with dust, smeared with mud.

Alas! The Tricolored Flag—

The symbol of “Great Unity in Diversity”— Dumped on a heap of garbage!

海报

这个10月,鼓浪屿将成为名副其实的“诗歌之岛”。10月21日,由凤凰网、鼓浪屿管委会、厦门文学艺术界联合会主办,凤凰文化、凤凰厦门承办的“2016凤凰•鼓浪屿诗歌节”将在鼓浪屿盛大开幕。这是鼓浪屿第一次举办专业性的国际诗歌节。诗歌节旨在以诗歌为载体,促成一次东西方、两岸三地之间的文化交流。

诗歌节期间将举办一系列的诗歌论坛、采风、诗歌朗诵会、跨界音乐会等活动。届时,舒婷、北岛、郑愁予、余秀华、水田宗子、维雅•库普里扬诺夫、胡安•卡洛斯•梅斯特等海内外近百位诗人、周云蓬、钟立风、蒋山等跨界艺术家等将齐聚鼓浪屿,在美丽的海岛上写诗、读诗、唱诗、听诗。

[责任编辑:冯婧 PN041]

责任编辑:冯婧 PN041

  • 好文
  • 钦佩
  • 喜欢
  • 泪奔
  • 可爱
  • 思考

凤凰文化官方微信

凤凰新闻 天天有料
分享到: