「浮標」香港國際詩歌之夜2025 嘉賓預告丨梁曉明

「浮標」香港國際詩歌之夜2025 嘉賓預告丨梁曉明

「浮標」香港國際詩歌之夜2025 嘉賓預告丨梁曉明

无论我愿不愿意

梁晓明

无论我愿不愿意,天还是黑了下来,

它从门外黑进窗台,又从屋顶黑到了桌面,

它很快黑到了我的手指

我如果不开灯

我心里就会装满黑暗

我的心里已经黑暗,它挥着吞噬的小手

挤在眼睛边,它要走遍我的全身

它要在血液里扎根和发言

我要起身开灯,但我却丝纹不动

我看到黑暗降临大地

我不能幸免

遥远的星星自己发光

像一粒粒

自在的萤火虫

它越过时间,独自前行

直到与黑暗相敬如宾

Whether I Want it or Not

Liang Xiaoming

whether I want it or not, the sky will go dark,

darkening from the outside the door to the windowsill, and from the roof darkening to the tabletop,

until it blackens my fingers

if I don’t turn on a light

my heart will be full of the dark

my heart is already dark, waving the hands it has devoured

squeezing in by the eyes, it wants to walk my whole body

wants to put down roots in my blood and make a speech

I want to get to and turn the light on, but I don’t move a muscle

I watch darkness descend over the earth

and am not spared

far away the stars are shining

like so many

satisfied fireflies

surmounting time, progressing alone

so that they and darkness treat each other like guests

Translated from Chinese by Lucas Klein

真理

梁晓明

我将全身的瓦片翻开,寻找一盏灯

谁在我的背后鲜花盛开?

谁将一碗水端在胸口

将天空的灵魂在山中深埋?

我曾经从树叶上屡次起飞

我将手深深插进泥土

这生命里最旺盛的一种泉水

是谁?在一小包火柴中将我等待

我燃烧,将时间里的琴弦

齐声拨响

在一把大火中,我的白马出走

家乡在马蹄下一片灰烬

现在我回家,灯光暗淡

是谁在飞檐上将风铃高挂

在眼中将瓦当重新安排

将逝去的呼吸细数珍藏,我高举起

一支箫

无人的旷野上我的箫声一片呜咽

Truth

Liang Xiaoming

I turn over the tile of my body, searching for a lamp

who is blooming flowers behind me?

who holds a bowl of water in front of their chest

and buries the sky’s soul deep in the mountains?

I used to fly off tree leaves again and again

I stuck my hand deep in the mud

life’s most vigorous wellspring

who is it? waiting for me in a small box of matches

I burn, I pluck the zither strings in time

in unison

in a grand fire, my white horse flees

my homeland ashes under its hooves

now I come home, the lights dim

who hung the wind chimes so high under the eaves

and rearranged the tiles in my eyes

counting each lost breath to store them like treasures I raise

my flute

in a peopleless wilderness the tune of my flute is one long sob

Translated from Chinese by Lucas Klein

“香港国际诗歌之夜”(IPNHK)是诗人北岛于二〇〇九年创办的国际诗歌节。IPNHK十六年来已成功传递了来自三十多个国家及上百位知名国际诗人的诗歌及思想,成为了亚洲最具影响力的诗歌盛事之一,也是国际诗坛上最成功的诗歌活动之一。IPNHK是“世界文学联盟”的成员,与该联盟合作并打造世界最领先的诗歌节。

「浮標」香港國際詩歌之夜2025 嘉賓預告丨梁曉明

亲爱的凤凰网用户:

您当前使用的浏览器版本过低,导致网站不能正常访问,建议升级浏览器

第三方浏览器推荐:

谷歌(Chrome)浏览器 下载

360安全浏览器 下载