
离别前,收集小雕像
[波黑] 塞纳丁·穆萨贝戈维奇
高兴 译
蟋蟀的鸣叫中
你的瞳孔
扩大
又
收缩。
我们已相互说出一切,
已经发生的一切。
惟有你眼帘的触摸
掩饰
又
组合着
世界的形象。
他们烧毁了城市,
有人已将街市洗劫一空。
城里,一切都已发生。
一个小女孩
破裂的头颅之上
红色的天空得以命名。
城里,一切都已发生。
彩色的衣衫散落一地,
相互刺杀的时刻,
一阵突然的推搡,
我们看到自己的梦粘在一起,
冻结于一个玻璃瞬间,
比我们肉体的在场更加有力。
城里,一切都已发生。
当月亮从老刺槐树上投下影子,
清真寺前,
人们传送着白布裹着的尸体。
白桦树的低语融入他们的呼吸。
他们用手传递着,
在手指的轻触下
尸体滑动,
经过,变成一个
正与他们分别的美人白色的呼吸。
城里,一切都已发生。
就在我们离别的时刻,
你说着我的名字,
当面烧毁了我的照片。
一丝红色的唇膏
印在你的右犬齿尖上。
Collecting Small Figurines Before Parting
Senadin Musabegović
In the sound of the cricket
your pupils
expand
and
contract.
We have told each other everything,
everything has already happened,
only the touch of your eyelashes
dissembles
and
assembles
figures of the world.
They demolish the city
in which someone has emptied all the streets.
In it everything has already happened.
Above the ruptured head
of a little girl
the red sky got its name.
In it everything has already happened.
On the colourful clothes strewn on the floor,
while we were penetrating one another,
in a sudden jerk,
we saw our dreams pasted together,
frozen in a glass moment,
more present than our body.
In it everything has already happened.
When the moon from the old locust tree was throwing out its
shadow,
in front of the mosque
people carried on their hands the white mejt.
The murmur of the birch tree combined their breaths.
They carried it from hand to hand
it slid in the touches of fingers,
passing by,
becoming the white breath of a belle that separates from them.
In it everything has already happened.
When we were parting,
before your eyes you demolished my picture,
You said my name.
On the tip of your right canine
clung a red lipstick stain.
white mejt: A corpse that is according to Islamic custom wrapped in a white sheet.
Translated from Bosnian by Ulvija Tanović
一个女人的头发掠过我的脸,留下痕迹
[波黑] 塞纳丁·穆萨贝戈维奇
高兴 译
我们整夜都在争论。
只是到了凌晨,
听到鸟儿的鸣叫时,
我们的思绪
才得以重新想起
世界。
头顶上环绕的人群,
迷迷瞪瞪
将夜晚星星的动静带给城市。
你告诉我每颗星星上面
某位逝者
此刻都在望着我们。
尖锐的鸟喙击打着窗户,
击打声中,蓝天
在我们之间
震颤。
我在波尔吉内挖战壕。
一名狙击手开始射击。
我扑倒在地,从那里可以看见萨拉热窝。
一只鸟影从我头顶飞过,
轻触了我一下,犹如女人的头发。
白衬衣下面,
死亡所有的柔情扭动着
涌上我的胸口。
我站起身来,思忖:
──鸟影总在坠落,
就像一具冰尸跟在我们后面走动。
The Trace of a Woman’s Hair Across My Face
Senadin Musabegović
We argue all night.
Only in the morning
with the shrieking of the birds
our thoughts
manage to recapture
the world.
The flock circling overhead,
confused,
bringing the movements of the night stars to the city.
You tell me that upon each star
someone gone
is watching us now.
The pointed beak hits against the windowpane,
in its sound, the blue sky
vibrates
between us
I dug trenches at Poljine.
A sniper started shooting.
I threw myself against the ground from which I could see Sarajevo.
The shadow of a bird flew over me,
touching me like a woman’s hair.
On my chest
beneath my white shirt
all the softness of death writhed.
I get up and think:
— The shadow of the bird always falls to the ground
like an icy corpse walking in our wake.
Translated from Bosnian by Ulvija Tanović
“香港国际诗歌之夜”(IPNHK)是诗人北岛于二〇〇九年创办的国际诗歌节。IPNHK十六年来已成功传递了来自三十多个国家及上百位知名国际诗人的诗歌及思想,成为了亚洲最具影响力的诗歌盛事之一,也是国际诗坛上最成功的诗歌活动之一。IPNHK是“世界文学联盟”的成员,与该联盟合作并打造世界最领先的诗歌节。