「浮標」香港國際詩歌之夜2025 嘉賓預告丨阿弗里扎爾・馬爾納

「浮標」香港國際詩歌之夜2025 嘉賓預告丨阿弗里扎爾・馬爾納

「浮標」香港國際詩歌之夜2025 嘉賓預告丨阿弗里扎爾・馬爾納

亚细亚诵

[印尼] 阿弗里扎尔·马尔纳

罗浩原 译

太阳已卸下其装饰。而我们依旧面对同样的天空、同样的大地。亚细亚。在神明于电视机中变成石头之后;在时间粉碎之后;古老的故事再度从另一个国度传来,每一个字在那边的都散发着石油的气味。我们再度以新的衣服去阐述。亚细亚。船舶打开了市场,以石油取代了那伽蛇与黄牛。

亚细亚,我们进入了各种权力的装饰、新的旗帜、性爱及其他不同的爱。穿着色彩缤纷衣服的城市。将沉默引进了夜晚的道路。亚细亚…是诵读所不能诵读之地,是书写所不能书写之地。

大地粼粼泛光,亚细亚,嗅得到人类的气味,亚细亚,使我们自外于所有的时代,亚细亚。祖先创造文字之地。就像寻找一块失落之地:语言被创生之地。

亚细亚

1985

Asia Reads

Afrizal Malna

the sun is free from its decor. and we are still facing the same sky, the same earth. asia. after the gods have gone and become stones in television sets; after destroying times; and old stories calling again from other lands. there, every word smells of petrol. again, we hang from new clothes. asia. ships open markets, exchanging dragon-cows for oil.

asia. we enter the decor of various power, new flags, sex and love which are different again. cities in colourful clothes. turning silence into a road at night. asia… a place for reading which is forbidden to be read, a place for writing which is not allowed to be written.

shining soil, asia, inhaling the smell of mankind, asia, keeping us from all eras, asia. where the ancestors make words. asia can only be met, like looking for a lost clod of soil: the place where language is born.

asia.

1985

Translated from Indonesian by Andy Fuller

我刚拖过地板

[印尼] 阿弗里扎尔·马尔纳

罗浩原 译

我刚拖过地板。我踮着脚尖走路,这样刚拖过的地板就不会再度被我的脚底弄脏。在房间里,我看见你的身体变成一滩我再也无法看得到底的水。当你的身体变成水时我该要怎么拥抱你?当你的眉毛变成水时我如何能吻你?我想我必须成为一条鱼才能在其中游动。但我不是鱼。鱼也会想它不是我。鱼不能拖地,也不能用脚尖走路。我也认为我无法像鱼被钓起然后被卖到市场并被油炸。鱼也觉得难以想象海底有人在拖地,还有哭泣的声音。我也认为不可能有鱼生存在我脑海里。

我不是海。我确定我不是海。鱼也永远不会相信最终其生命会在我的身体里。但我仍然去拥抱你。然后我拥抱了你。而那天早上我拥抱你。然后我沉溺了。而我沉溺。小心翼翼,让我沉溺吧。让我变成水去呼唤你。

I’ve Just Mopped the Floor

Afrizal Malna

i’ve just mopped the floor. i am walking on the end of my toes so that the floor which has just been mopped isn’t dirtied once more with the soles of my feet. in the room, i see that your body has become a pool of water; the bottom of which i can no longer see. how can i hug you if your body has become water? how can i kiss you if your brow has become water? i think i have to become a fish to swim inside of it. but i am not a fish. a fish also thinks itself is not myself. a fish cannot mop the floor and walk on the end of its toes. i also think that i can’t be caught, then sold at the market and then fried. a fish also thinks, unimagined, there is a mopping and crying at the bottom of the sea. i also think that it is impossible that there is a fish life in my thoughts.

i am not sea. i am sure i am not sea. a fish will also not believe that its life will end in my body. but i keep hugging you. then i hug you. and i hug that morning. then i drown. and i drown. careful, let me drown. let me become the water to call you.

Translated from Indonesian by Andy Fuller

“香港国际诗歌之夜”(IPNHK)是诗人北岛于二〇〇九年创办的国际诗歌节。IPNHK十六年来已成功传递了来自三十多个国家及上百位知名国际诗人的诗歌及思想,成为了亚洲最具影响力的诗歌盛事之一,也是国际诗坛上最成功的诗歌活动之一。IPNHK是“世界文学联盟”的成员,与该联盟合作并打造世界最领先的诗歌节。

「浮標」香港國際詩歌之夜2025 嘉賓預告丨阿弗里扎爾・馬爾納

亲爱的凤凰网用户:

您当前使用的浏览器版本过低,导致网站不能正常访问,建议升级浏览器

第三方浏览器推荐:

谷歌(Chrome)浏览器 下载

360安全浏览器 下载