
树本佛号
[新加坡] 语凡
父亲种一棵树,听了一辈子蝉
也找不到半句佛号
那棵树就这么落尽半生的悟
心显得通圆,身显得貌如昨日
偶有一两声婴啼,冲破夜的薄纱
亦是自然缘法
鸟捡几口枝叶而去,云带几许秋雨而来
不定是谁的得失,不定是谁的消长
父亲和它都只是看不见自己,被刻在身上的名
被虫咬出的伤,被时间圈起来的纹身
有谁一开始就知道,有什么住在自己身体
眼耳鼻舌都经过世间几许劫难
渡尽万千悲喜
不管有没有脚,走过世间看遍芳华开落
不知,不觉已是秋的朽木
是不是你会从火中走来,如烟
放下木的本相,从此自在物我相忘
不再囿于前缘本事,父亲你听
那声声蝉,半句佛
都是你我来生
The Tree Is a Buddha’s Name
Yu Fan
Father planted a tree, heard the intonations of cicadas all his life,
yet never found even a syllable of Buddha’s name
The tree shed its half-life of awakening
its heart round and whole, form as unchanged as yesterday
Now and then, an infant’s cry cuts through night’s thin veil
this too is the karma of nature
Birds steal leaves into flight, clouds drift with autumn rain
no knowing who wins or loses, who rises or fades
Father and tree are blind to themselves, names etched into their flesh
wounds gnawed by insects, scars ringed by time like tattoos
Who knew what dwelled in our body?
Eyes, ears, nose, and tongue—weathered lifes of ache and joy
Through sorrow and splendour
with or without feet we roam the world, watching beauty wither and bloom
Before we know it we’re autumn’s rotting wood.
Will you come walking from the fire, like smoke?
Let go of the image of the tree and be free, forget the world and self
Unbound by past lives or former craft, Father, listen,
those cicada intonations, that half-spoken Buddha’s name
they are you and me, in the next life.
Translated from Chinese by Tammy Lai-Ming Ho
查无此人之:《杀手》
[新加坡] 语凡
我在漆黑的夜里
遇见一个自称为生活的巨人
我掏出手枪把它打死
上了头条新闻
照片上的人帽子很低
鼻子歪了
面露野狼的凶恶
一点不像我
当他们处决我之前
我被折磨拷问
我说话声音低沉
供出自己平庸的一生
我站在自己的坟前
看见僵硬的笑容
努力想写几句像样的诗
做为自己的墓志铭
这里躺着一个平凡的人
他上班下班
站在风里吃热狗
厌倦了自己
于是杀死过时光
也被时光杀死
No Such Person: The Killer
Yu Fan
In the pitch-black night
I met a giant who went by the name Life
I drew my gun and shot it dead
made the headlines
The photo showed a man, hat low
nose crooked
face savage like a wild wolf
He looked nothing like me
Before the execution
they tortured and interrogated me
I spoke with a sunken voice
confessing to a common life
At my own grave
I saw a stiff smile
tried hard to write a few decent lines
as my epitaph
Here lies an ordinary man
He went to work and came home
ate hot dogs in the wind
grew bored of himself
and so he killed time
and time killed him back
Translated from Chinese by Tammy Lai-Ming Ho
相关阅读
Related Readings
「浮標」IPNHK 2025 嘉賓預告丨約蘭達・卡斯塔尼奧
更多嘉宾预告将陆续推出
敬请期待
“香港国际诗歌之夜”(IPNHK)是诗人北岛于二〇〇九年创办的国际诗歌节。IPNHK十六年来已成功传递了来自三十多个国家及上百位知名国际诗人的诗歌及思想,成为了亚洲最具影响力的诗歌盛事之一,也是国际诗坛上最成功的诗歌活动之一。IPNHK是“世界文学联盟”的成员,与该联盟合作并打造世界最领先的诗歌节。
版权:除特殊标注外,本平台诗歌、图片及视频归香港诗歌节基金会及相关权利方所有
责编及排版:文煜