香港國際詩歌之夜2025「浮標」嘉賓預告丨約蘭達・卡斯塔尼奧

香港國際詩歌之夜2025「浮標」嘉賓預告丨約蘭達・卡斯塔尼奧

香港國際詩歌之夜2025「浮標」嘉賓預告丨約蘭達・卡斯塔尼奧

[西班牙] 约兰达·卡斯塔尼奥

颜雅培 译

当夜的猛兽与这个星球交媾,

我才敢冒险去窥探原本可能成真的未谋。

一个鸟语花香的国度于彼岸等待着我

倘若你终究启程,决心成为羁客。

是的──我对自己说──且永不再回头

回到我那岌岌可危的母国,和曾经的那片金色海岸。

此刻请仔细端详,这对不会被用于哺育生命的乳房。

在某个地方,某个时空里,

女儿,或许你正与那个曾经是我但业已死去的女孩并肩。

或许地藏菩萨和水子们,

正牵着你的手前行。

只不过你游荡在时间的背面,始终无法与我相遇。

虚无而恒久,静止的空间;

无数未曾降生的魂灵

在黑影中找寻母亲的乳房。

在迷雾间徘徊,眼神中燃烧着光亮,

在黑暗里挥舞着双臂,高声诘问。

但你却找不到我,我的女儿。

我无法用我的线条去勾画你的睫毛,

也无法用一个连接符去描点你脸上的痣。

我的诗句不会从衣衫里拉扯我,

也不会在凌晨三点惊恐地将我拽醒。

还有我那可怜的故土,和它的那片金色海岸。

你的面容缓缓坍塌,如慢镜回放,

自我十七岁起,便一直在碎落。

我一粒一粒剥开你的肌肉,

一缕一缕拆散你的纹理。

女儿,我的女儿,我无法将你抱在怀里。

你就留在原地,不要慌张。

沿着这首诗所铺下的阶梯缓缓下行,

在这纤密交织的诗行里,

纵使已死去,我仍将对一个未曾出生的你诉语。

我会一点一点拆开你的面庞,

一丝一丝梳解你的肌理,

为你造就一方圣域,

在那里,万物都无法伤害我们母女。

别再赶路了,沉沉睡去吧!在那里,我们终会相遇。

我一无所有,也别无所求。

一道不可捉摸的微光,随之归于空境。

Suspended

Yolanda Castaño

As the animal of night mates with the planet,

I can guess how it could have been.

A nation of birds will be on the other side

if you finally embark on being that migrant.

Yes—I say—and never will I return

to the golden shores of my precarious country.

Behold now the breast that will not reproduce.

In some place, some sphere,

perhaps you are walking, my daughter, with the girl who I was and who died.

Maybe Jizo and the children of water

are walking with you hand in hand.

Only you are wandering behind time and can’t find me.

Vain and perennial, quiet sphere;

thousands of unborn beings are in shadows

seeking their mothers’ breasts.

Advancing through the mist with their eyes on fire,

they struggle in the dark, they ask out loud.

But you cannot find me, my daughter.

I cannot imitate my L’s to draw you your eyelashes

or a full stop to place a beauty mark.

My poems don’t pull on my sweater

or wake me at dawn in a panic.

And my poor country and its golden shores.

Your face collapses as if in slow motion,

you’ve been falling apart since I was seventeen.

I’m unbuttoning your muscles,

unraveling your tissues.

Daughter, my daughter: I cannot carry you in my arms.

Stay where you are, stay calm.

Descending the ladder of lines in this poem,

barely in the voice that threads through this verse,

I will speak, even dead, to a you unborn.

I unravel your features,

stitch to stitch unknotted,

and make for you a sphere where nothing can harm us.

Stop walking and sleep, we’ll meet there.

I have nothing, and I ask nothing.

An elusive glimmer and then no more.

Translated from Galician by Yolanda Castaño and Lucas Klein

相关阅读

Related Readings

IPNHK 2025「浮標」嘉賓預告:柏樺

IPNHK 2025「浮標」嘉賓預告:語凡

IPNHK 2025「浮標」嘉賓預告:崔燉美

IPNHK 2025「浮標」嘉賓預告:奧拉・克里斯蒂

更多嘉宾预告将陆续推出

敬请期待

“香港国际诗歌之夜”(IPNHK)是诗人北岛于二〇〇九年创办的国际诗歌节。IPNHK十六年来已成功传递了来自三十多个国家及上百位知名国际诗人的诗歌及思想,成为了亚洲最具影响力的诗歌盛事之一,也是国际诗坛上最成功的诗歌活动之一。IPNHK是“世界文学联盟”的成员,与该联盟合作并打造世界最领先的诗歌节。

香港國際詩歌之夜2025「浮標」嘉賓預告丨約蘭達・卡斯塔尼奧

版权:除特殊标注外,本平台诗歌、图片及视频归香港诗歌节基金会及相关权利方所有

责编及排版:文煜

亲爱的凤凰网用户:

您当前使用的浏览器版本过低,导致网站不能正常访问,建议升级浏览器

第三方浏览器推荐:

谷歌(Chrome)浏览器 下载

360安全浏览器 下载