「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨路雅婷

「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨路雅婷

「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨路雅婷

新・如梦令

路雅婷

从六月到十二月,花期赏花,

花期过了,赏莲子青青。

那时我见游水的人朝池中心去,大喊有蛇:

游水的人敏捷,肌肤光亮,识方向。

原本被压倒的茎,依次弹起,

水珠腾空。腾空,

又被叶片中央射出的叶脉吸回中央:

三三两两相撞,

徘徊。

静止。

从六月到十二月,池中心一圈一圈缩小:

莲子肉,藕实,水芝丹,

保持丰盈的独立;保持干枯的独立。

月已高。水已牢固。

蛇冬眠。

今夜我要很深很深地,

误入藕花深处。

New · Like a Dreamsong

Lu Yating

June to December I went flower-viewing in blooming season,

and when the season ended I viewed lotus seeds for their greenness.

Just then I saw a swimmer heading toward the center of the pond, shouting about a snake:

The swimmer was agile, his skin sleek, and he knew the way.

The stems that had been bent sprang up one by one,

water droplets rising in the air. They rose,

then were pulled back down by the veins that shoot out from leaves:

colliding in twos and threes,

wavering.

Still.

June to December, the center of the pond shrank ring by ring:

the lotus seeds and roots and water lilies,

they maintained their bounteous independence; maintained their dry independence.

The moon is high. The water is firm.

The snakes are hibernating.

Tonight, I want to be deeply, deeply

misled into the deepest part of the lotus blossom.

Translated from Chinese by Lucas Klein

掌上明珠

路雅婷

我梦见我不是我

我是一颗

被父亲握在手中的珍珠

走在下班路上的父亲

手里突然多出

一颗珍珠

父亲连忙收住脚

迅速朝右看又迅速朝左

他看了看脚下又往天上看

父亲带我拐到一棵树下

我在他干燥的掌心中

旋转

父亲对着我呵气

用袖口把我模糊的地方

反反复复地

擦干净

父亲将我举高,举远

对着树缝间的阳光

看我,看我

父亲频繁移动脚步

对着更大的树缝间的阳光

看我,看我

直到我开始

一闪,一闪

Pearl in the Palm

Lu Yating

I dreamed I wasn’t me

I was a pearl

held in the hand of my father

walking home from work

there suddenly appeared

a pearl in his hand

my father stopped immediately

looked around quickly left and right

he looked under his feet and then up at the sky

he brought me under a tree

and I revolved

in his dry palm

he breathed onto me

and with his sleeve

rubbed and rubbed

until I was clean

he raised me high up and far out

and looked at me and looked at me

through the beams of sunlight between the branches

father constantly moved his feet

to look and look

through larger beams of sunlight in the gaps between the trees

until I started to

sparkle, to sparkle

Translated from Chinese by Lucas Klein

相关阅读

Related Readings

「母語的邊界」── IPNHK香港國際詩歌之夜2024,官宣定檔!

「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年:香港站日程發佈

「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年:上海站日程發佈

「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年:阿那亚・秦皇島站日程發佈

母語的邊界丨阿多尼斯・香港國際詩歌之夜十五週年

「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨威爾・亞歷山大

「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨弗蘭克・巴埃茲

「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨丹妮雅拉・丹茲

「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨萊斯利・哈里森

母語的邊界丨小池昌代・香港國際詩歌之夜十五週年

「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨伊馮・勒芒

母語的邊界丨謝達科娃・香港國際詩歌之夜十五週年

「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨艾略特・溫伯格

母語的邊界丨陳先發・香港國際詩歌之夜十五週年

母語的邊界丨鄭政恆・香港國際詩歌之夜十五週年

母語的邊界丨姜濤・香港國際詩歌之夜十五週年

母語的邊界丨呂德安・香港國際詩歌之夜十五週年

香港国际诗歌之夜2024 先导片

“香港国际诗歌之夜”(IPNHK)是诗人北岛于二〇〇九年创办的国际诗歌节。IPNHK十五年来已成功传递了来自三十多个国家及上百位知名国际诗人的诗歌及思想,成为了亚洲最具影响力的诗歌盛事之一,也是国际诗坛上最成功的诗歌活动之一。IPNHK是“世界文学联盟”的成员,与该联盟合作并打造世界最领先的诗歌节。

“香港国际诗歌之夜”(IPNHK)是诗人北岛于二〇〇九年创办的国际诗歌节。IPNHK十五年来已成功传递了来自三十多个国家及上百位知名国际诗人的诗歌及思想,成为了亚洲最具影响力的诗歌盛事之一,也是国际诗坛上最成功的诗歌活动之一。IPNHK是“世界文学联盟”的成员,与该联盟合作并打造世界最领先的诗歌节。

欢迎关注

欢迎关注

版权:除特殊标注外,本平台诗歌、图片及视频归香港诗歌节基金会及相关权利方所有

责编及排版:文煜

亲爱的凤凰网用户:

您当前使用的浏览器版本过低,导致网站不能正常访问,建议升级浏览器

第三方浏览器推荐:

谷歌(Chrome)浏览器 下载

360安全浏览器 下载