「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年|呂德安

「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年|呂德安

「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年|呂德安

在埃及

吕德安

从前有一回,有人打老远写信对我说:

风喜欢收藏你身上的东西。

我以为那句话就是诗歌,

因为我喜欢它的圣经的口气。

我从窗口望出去,世界

发生了变化。而诗歌的瞳孔变小:

怎么办?我但愿他指的是其他东西,

可偏偏是它:一顶皱巴巴的帽子。

我记得那天自己心神恍惚,

冥冥中仿佛还看见沙漠后面

多出一块沙漠。“哎!等等!”

我喊了一声,这才意识到风,

然而我再去抓住它已经来不及。

我笑自己只能眼巴巴地看着,望着

那红红的一团如何顽固地翻滚,

最后落入埃及人的墓穴。怎么办?

就像一支落日的歌,就在几步远的地方,

我知道喜欢颤抖又喜欢躲藏,

是帽子的疯子本性,

不过那片满是黑洞的大地,

倒也是它完美而合适的去处──

我这么想,才让人高兴写了信──

一个守墓人,我知道他把它一直当作一回事:

他说,风喜欢收藏我身上的东西,

他说他每天都去对那些黑洞喊一声“哈罗!”

真是没头没脑,可打那以后,

我忽然明白这不光是一句俏皮话,

也常觉得在一个人身上其实

没有什么是不可以放下的了。

In Egypt

Lü De’an

Once upon a time, someone wrote me from far away:

The wind will collect the things you carry.

I thought that line was poetry,

since I liked its biblical tone.

Looking out the window, the world

had changed. But then poetry’s pupils constricted:

What could be done? I wished he had something else in mind,

but that was all it was: a crumpled hat.

I remember being perturbed all day,

as if I could make out in the darkness beyond the desert

another stretch of desert. “Hey! Wait!”

I shouted, only to realize the wind, and

by the time I went to grab it, it was too late.

I laughed at myself for only being able to watch, to witness

its redness rolling stubbornly along,

before falling into an Egyptian tomb. What could be done?

Like a song of sunset, only a few steps away,

I knew it liked to tremble and also to hide,

that is the mad nature of hats.

But that land of black holes

was the perfect and most appropriate destination─

putting it this way makes me happy to write back─

I knew he would take it seriously, keeping vigil over a grave:

he said, The wind will collect the things you carry,

he said that every day he shouts hello! to the black holes.

It’s incoherent, but at that moment,

I suddenly realized it was more than just a witty remark.

I have often sensed that there’s actually nothing

we carry that we cannot also let go.

Translated from Chinese by Lucas Klein

一棵树

吕德安

想想吧,当一棵树摇晃

累累果实中间

便有一个孩子在摇晃

想想这个秋天的孩子摇晃

叫那蓄满一天的雨

尽数洒落,毫不吝啬

想想他正在哑巴似

让一场固执的雨

逐渐变得稀薄.....

想想冬天,当孩子消失

而树会自己融化

中间满是空缺

它先是掉下一块

不到巴掌大,就像乌鸦

嘴里的那块肉

然后是一棵树的雪崩

和一天的遗忘

而生活仿佛仍在原处

继续掉落东西

那东西快乐而茂密

像谎言

A Tree

Lü De’an

Think about it, when a tree sways

somewhere in all its fruit

a child is swaying

think about this autumn child swaying

and making all the rain stored up in a day

completely fall, bounteously

think of him like a mute

making an obstinate rain

gradually grow thin …

think of winter, when the child disappears

and the tree melts on its own

from all the absences within it

first it sheds something

not as big as a palm, like a piece of meat

out of a crow’s beak

then a tree avalanche

and a day’s forgetting

while life seems to stay where it was

still dropping things

things happy and dense

like a lie

Translated from Chinese by Lucas Klein

相关阅读

Related Readings

「母語的邊界」── IPNHK香港國際詩歌之夜2024,官宣定檔!

「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年:香港站日程發佈

「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年:上海站日程發佈

母語的邊界丨阿多尼斯・香港國際詩歌之夜十五週年

「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨威爾・亞歷山大

「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨弗蘭克・巴埃茲

「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨丹妮雅拉・丹茲

「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨萊斯利・哈里森

母語的邊界丨小池昌代・香港國際詩歌之夜十五週年

「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨伊馮・勒芒

母語的邊界丨謝達科娃・香港國際詩歌之夜十五週年

「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨艾略特・溫伯格

母語的邊界丨陳先發・香港國際詩歌之夜十五週年

母語的邊界丨鄭政恆・香港國際詩歌之夜十五週年

母語的邊界丨姜濤・香港國際詩歌之夜十五週年

香港国际诗歌之夜2024 先导片

“香港国际诗歌之夜”(IPNHK)是诗人北岛于二〇〇九年创办的国际诗歌节。IPNHK十五年来已成功传递了来自三十多个国家及上百位知名国际诗人的诗歌及思想,成为了亚洲最具影响力的诗歌盛事之一,也是国际诗坛上最成功的诗歌活动之一。IPNHK是“世界文学联盟”的成员,与该联盟合作并打造世界最领先的诗歌节。

“香港国际诗歌之夜”(IPNHK)是诗人北岛于二〇〇九年创办的国际诗歌节。IPNHK十五年来已成功传递了来自三十多个国家及上百位知名国际诗人的诗歌及思想,成为了亚洲最具影响力的诗歌盛事之一,也是国际诗坛上最成功的诗歌活动之一。IPNHK是“世界文学联盟”的成员,与该联盟合作并打造世界最领先的诗歌节。

欢迎关注

欢迎关注

版权:除特殊标注外,本平台诗歌、图片及视频归香港诗歌节基金会及相关权利方所有

责编及排版:文煜

亲爱的凤凰网用户:

您当前使用的浏览器版本过低,导致网站不能正常访问,建议升级浏览器

第三方浏览器推荐:

谷歌(Chrome)浏览器 下载

360安全浏览器 下载