「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年|鄭政恆

「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年|鄭政恆

「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年|鄭政恆

有人在黑夜的街角弹琴

郑政恒

酒吧内没有人抽烟

只有机器唱着半新不旧的摇滚歌曲

这里有不同的口音

盖过了陌生的歌声

游戏一直没有结束

桌球滚动

一个接着一个

掉进黑暗的袋口

暗夜里我们以声音解剖静默

沉默的人将啤酒喝完

回家的人在车门前道再见

声音在灯光下凝聚

没有旋律的引导

有人在黑夜的街角弹琴

2015.8.27

At the corner someone plays piano in the night

Matthew Ching-hang Cheng

no one smokes in the bar

there’s just a jukebox playing new-old tunes

the different accents here

layered over unfamiliar songs

a never-ending game

balls on the table roll

one after another

into dark pockets

in the dark our voices slice open the quiet

silent people finish beers

sound condenses under the lights

no guiding melody

at the corner someone plays piano in the night

Translated from Chinese by Mary King Bradley

安娜曼蒂耶塔Ana Mendieta

郑政恒

车子静静地驶过马路

在教堂旁边的房子里

一个赤裸的女子

为自己的小腿纹身

另一个女子

朗读未完成的传记

而第三个女子

形容往事的细节

这一刻她们的脑海中

只有她的名字

安娜曼蒂耶塔

古巴艺术家

在爱荷华生活了十二年

她死于1985年

从纽约的公寓掉下来

她的丈夫说

她自杀

有人不相信

而我们无法争论

因为除了他

没有人在场

我们无法想像虚构的立场

只见她的身体和血

在书中燃烧

成为地土、枯木和灰烬

我们慢慢地走在

笔直、安静、没有尽头的路

也许她

曾经在这里走过

而我们已喝掉黑夜般的茶

仅有的声音留给对话、车子与微风

灯光之下

窗子里沉默的人

也许她

曾经在微弱的光线下走过

想起驱体内

涌动的水和火

也感受到暗夜的狞笑和压力

2015.9.8-9

Ana Mendieta

Matthew Ching-hang Cheng

quiet cars go by on the road

in the room next to the chapel

a naked woman

tattoos her own leg

another woman

reads aloud a life story, incomplete

and a third

gives details of an earlier time

at this moment their minds contain

only her name

Ana Mendieta

the Cuban artist

who lived in Iowa for twelve years

she died in 1985

fell from the top of a New York apartment building

her husband said

she killed herself

some disbelieve

but we have no means of dispute

because other than him

no one was there

we cannot imagine the fictional standpoint

see only her body and blood

burning inside the book

becoming earth, dead trees, and ash

we stroll down a road

straight, quiet, and endless

maybe she

once walked here

we have already drunk the night-black tea

leaving only the sounds of conversation, cars, and the breeze

beneath the lights

silent people in the windows

maybe she

once walked beneath these faint rays of light

thinking of her body’s interior

water and fire surging forth

feeling the dark’s grim smile, its pressing in

Translated from Chinese by Mary King Bradley

相关阅读

Related Readings

「母語的邊界」── IPNHK香港國際詩歌之夜2024,官宣定檔!

「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年:香港站日程發佈

「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年:上海站日程發佈

母語的邊界丨阿多尼斯・香港國際詩歌之夜十五週年

「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨威爾・亞歷山大

「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨弗蘭克・巴埃茲

「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨丹妮雅拉・丹茲

「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨萊斯利・哈里森

母語的邊界丨小池昌代・香港國際詩歌之夜十五週年

「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨伊馮・勒芒

母語的邊界丨謝達科娃・香港國際詩歌之夜十五週年

「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨艾略特・溫伯格

母語的邊界丨陳先發・香港國際詩歌之夜十五週年

香港国际诗歌之夜2024 先导片

“香港国际诗歌之夜”(IPNHK)是诗人北岛于二〇〇九年创办的国际诗歌节。IPNHK十五年来已成功传递了来自三十多个国家及上百位知名国际诗人的诗歌及思想,成为了亚洲最具影响力的诗歌盛事之一,也是国际诗坛上最成功的诗歌活动之一。IPNHK是“世界文学联盟”的成员,与该联盟合作并打造世界最领先的诗歌节。

“香港国际诗歌之夜”(IPNHK)是诗人北岛于二〇〇九年创办的国际诗歌节。IPNHK十五年来已成功传递了来自三十多个国家及上百位知名国际诗人的诗歌及思想,成为了亚洲最具影响力的诗歌盛事之一,也是国际诗坛上最成功的诗歌活动之一。IPNHK是“世界文学联盟”的成员,与该联盟合作并打造世界最领先的诗歌节。

「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年|鄭政恆

欢迎关注

版权:除特殊标注外,本平台诗歌、图片及视频归香港诗歌节基金会及相关权利方所有

责编及排版:文煜

亲爱的凤凰网用户:

您当前使用的浏览器版本过低,导致网站不能正常访问,建议升级浏览器

第三方浏览器推荐:

谷歌(Chrome)浏览器 下载

360安全浏览器 下载