「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨丹妮雅拉・丹茲

「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨丹妮雅拉・丹茲

「母語的邊界」香港國際詩歌之夜十五週年丨丹妮雅拉・丹茲

来吧,荒野,闯入我们的家

[德] 丹妮雅拉·丹兹

胡蔚 译

把窗户打碎,进来吧

用你的根茎和虫豸,

将我们的愿望淹没,

淹没垃圾分类系统、假牙套

和还未支付的账单,

将你的沙沙作响的绿叶覆盖我们,

用你的孢子覆盖我们,让我们

变绿:绿色而虔诚,

绿色而具体,绿色而可替代。

来吧,坏天气,带着你的风暴来临,

掀翻砖瓦,带着雪和冰雹来,

打破我们在床上享受的共眠

和疲惫的解释,来吧,

冰将成团云雾化为冰川,

凝固我们对流动的追求。

来吧,沙漠,带着你的沙尘,

穿过门上的缝隙,

填满我们的荒凉,直到变得僵硬。

来吧,越过营救的队伍,

将扩张的冲动渗入键盘,

导弹和导弹防御系统,

智囊团和网络喷子的心脏,

让刺猬留下吧,它们的喘息

让我们冷静下来。

来吧,逐渐上升的海平面,

漫过我们的海岸:已开发的、

未开发的、如家乡般安逸的、

有利可图的平原地区,

将水母冲到我们的汤碗里,

将邮差号角壳的蜗牛带入我们的头发,

当我们游向彼此,

出于渴望惊慌地追逐,

因为所剩无几,一切已消失,

彻底软化,浸透了悔恨,

追责和镇静剂。

来吧,地震,震毁我们的公寓,

建造在我们一直以来的积累之上。

来吧,地震,掩埋竖井的终结,

和拯救了我们的读物,

埋葬愤怒,好感和所有的收获,

来吧,将记忆吞噬,

地震,来得迅猛一点,让岩石

掩埋我们,掩埋水源沙漠天气

掩埋那掩埋一切一切的荒野

Come Wilderness into Our Homes

Daniela Danz

break the windows come

with your roots and your worms

spread yourself over our wishes

our waste-sorting systems our protheses

and outstanding payments

cover us with your rustling greenery

and your spores cover us that we may

become green: green and reverent

green and manifestly green and replaceable

come weather with your storms

and sweep the slates off the roofs come

with snow and hail smash

through the collective sleep

we are all enjoying in our beds

our worn rationalizations come ice

and form glaciers over the shadow banks

and our drive for liquidity

come through the cracks under the doors

you desert with your sands fill

our desolation up until it forms into a solid mass

rise up over the search-and-rescue teams

and our growth compulsion trickle into

the control panels of the missiles

and the missile defense systems into

the think tanks and the hearts of internet trolls

just leave the hedgehogs with their

snuffling so that it may calm us

come rising sea levels

up over our shorelines both the developed

and the undeveloped the homey

lowland areas wash

jellyfish into our soup bowls

and ramshorn snails into our hair

as we swim in each other’s direction panicked

with our yearning for one another

because almost nothing is left because it’s all gone

and thoroughly soaked through with regrets

finger-pointing and tranquilizers

come earthquakes shatter the apartments

which we built on the foundations

of how we always did everything

come tremors fill the mine shafts

the end of work and

the literature of redemption bury anger

and affection and all manner of added values

swallow up the memories come tremors

hurry so that the bedrock covers us

so we are covered with water desert weather

and over everything that which covers all the wilderness

Translated from German by Monika Cassel

幸福的级联

[德] 丹妮雅拉·丹兹

胡蔚 译

因为

存在

今日

现在

以及浓缩其中的一年:所有已经过去和永不再现的东西

都在我们身上绚烂地闪耀,

如地毯一般覆盖不满的锋芒,急迫的职责,

所有关于消费的抱怨,以至于蚂蚁士兵从他们的

国土

叛变

逃向

我们

进入这道光芒,在巨大的墙石中,锁住游移的目光

同时,一群蝾螈在中午时分爆发的绿色

将死亡引诱,从根底下挑逗死亡

你可以与死亡共生,只要你了解他,知晓他最爱的

梦境:

这清晰

而确定的

今日,

并用丰盛的现今喂养盘旋在边缘的魔鬼

以饱满的感恩枝条和亲自采摘的甜蜜

将他们的巨爪放在黑莓叶上,从头部吸走流动的血液

使他们能够宽容我们大胆的谈话

无非

关于

目之所及

和味之所嗅

那些使我们打喷嚏和眨眼的幸福

迅速地在炽热的石头上跳跃的幸福

因为我们是蝾螈,光让我们颤栗

又一次让我们颤抖,像满满的池塘在雨中泛起涟漪

又一次,在夜晚将炽热冷却,在黑莓叶枯萎之前

死亡

温柔地

抓住我们的耳

我们点点头

Cascade of Joy

Daniela Danz

because

there is a

today and

a now

and the year gathered up within them: everything that was and never

more shall be washes brilliant over us and lays itself like a rug over the

tips of our disgruntlement our hurried duties all the misery of

consumption so that the army ants desert they leave

their

state

flee

to us

into this radiance in which enormous wall-stones arrest the

wandering eye while the green the salamanders blasted into the

noontime lures mortality and teases death bedded down there

under the root death whom you can live with if you just know him and his deepest

dream:

today

clear

and certain

and if you feed his demons resting on the sidelines with the glut of the present

with twigs laden with ripe gratitude hand-picked sweetness and then bed their

paws on blackberry leaves to draw the coursing blood from their heads so that

they are forebearing about our audacious conversations

about nothing

but what

can be seen

or smelled

what tickles us and makes us sneeze and blink with joy and scurry

across the hot stones because we are salamanders and the light

makes us shiver and shake ourselves again like brimming

ponds in the rain that ripple just one more time before night

stamps out the glow the blackberry leaves wilt

and death

takes us gently

by the ear

and we nod

Translated from German by Monika Cassel

译者简介:胡蔚,学者、译者,北京大学外国语学院德语系主任,长聘副教授、博士生导师,香港诗歌节基金会学术顾问。著有德语著作《寻找失去的世界:德语流亡自传研究》,代表译著海因茨·史腊斐《德意志文学简史》、《德语名诗100首》、《试论布莱希特》(合译)等。获德国贝塞尔研究奖、冯至德语文学研究奖等。

亲爱的凤凰网用户:

您当前使用的浏览器版本过低,导致网站不能正常访问,建议升级浏览器

第三方浏览器推荐:

谷歌(Chrome)浏览器 下载

360安全浏览器 下载