著名翻译家巫宁坤去世 黄灿然曾赞其译诗优于余光中

著名翻译家巫宁坤去世 黄灿然曾赞其译诗优于余光中

2019年08月10日 22:57:10
来源:凤凰网文化

巫宁坤

凤凰网文化讯 中国著名翻译家、英美文学研究专家巫宁坤于美国当地时间2019年8月10日7:40逝世,享年99岁。

巫宁坤1920年出生于江苏扬州,1939-1941年就读于西南联大外文系,师从沈从文、卞之琳等名家。1943年赴美担任中国在美受训空军师的翻译。1948年3月,巫宁坤从美国印第安纳州曼彻斯特学院毕业后,入芝加哥大学攻读英美文学博士学位,期间结识穆旦、赵萝蕤、周珏良等人,后成为数十年患难之交。

1951年,芝加哥大学杨振宁、李政道、穆旦等中国留学生组织了一个“研究中国问题小组”,对新中国成立后的情况进行研究。对于是否回国,杨李等人举棋不定,巫宁坤与穆旦则倾向尽快回归祖国,迎接新时代的到来。也就在这一年,应燕京大学西语系主任赵萝蕤要求,校长陆志韦邀请巫宁坤归国至燕大任教,彼时尚未完成博士论文的巫宁坤毅然归国。其后又先后任教于南开大学、国际关系学院。1957年,巫宁坤被划为右派,到北大荒劳动,1961年保外就医,1979年得到平反,返回国际关系学院任英文系教授。1991年退休后定居美国。

2018年,复旦大学教授张新颖出版《九个人》,书写了沈从文、黄永玉、路翎、穆旦、萧珊等九位中国现代知识分子,其中就有巫宁坤。

作为翻译家,巫宁坤曾翻译过《了不起的盖茨比》、《白求恩传》等著作,后在美国出版英文自传小说《A Single Tear》,轰动西方世界。晚年的巫宁坤多写书评和纪念性文章,美籍华裔作家哈金的每本新作都会先送给巫宁坤,并请他写作书评。这些文章后来结集为一本《孤琴》,在中国台湾出版。

巫宁坤中英文俱佳,著名翻译家、诗人黄灿然认为巫宁坤翻译为中文的狄兰·托马斯诗歌质量优于余光中的翻译,他在一篇名为《译诗中的现代敏感》的文章中写到:“巫译托马斯采取的正是直译,几乎是一字对一字,字字紧扣,准确无误,连节奏也移植过来了,从而使得汉译托马斯具有一种少见的现代锋芒。这些译诗远远超出了一般汉语的普通语感,以陌生又令人砰然心动的冲击力扎痛着读者,这锋芒对于高扬中国青年诗人的想像力起了非常重要的作用,我自己就是受益者之一,我的很多诗人朋友也都深受影响。”不过对此,巫宁坤表示过自己不好意思,觉得黄灿然的话讲得有点过头。

巫宁坤所译的托马斯诗歌中最知名的就是那首《不要温和地走进那个良夜》。在英国导演诺兰著名的科幻作品《星际穿越》中,这首诗被多次吟诵:

不要温顺的走进那良夜,

老年应当在日暮时燃烧咆哮;

咆哮吧咆哮,痛斥那光的退缩。

智者在临终的时候对黑暗妥协,

是因为他们的语言已黯然失色,

也并不温和地走进那个良夜。

善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行

可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈,

怒斥,怒斥光明的消逝。

狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳,

懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤,

也并不温和地走进那个良夜。

严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出

失明的眼睛可以像流星一样闪耀欢欣,

怒斥,怒斥光明的消逝。

您啊,我的父亲.在那悲哀的高处.

现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧.我求您

不要温和地走进那个良夜。

怒斥,怒斥光明的消逝。