“法式”,到底是个什么式?

“法式”,到底是个什么式?

随着近日中法两国领导人见面会谈,就打造更加坚实、稳固、富有活力的中法全面战略伙伴关系达成共识,国内法语界的小伙伴们又沸腾了。法式国宴、凯旋门星形广场的欢迎仪式等等,又引起人们对法国文化的向往。

文化听上去总是非常抽象,其实它就像春雨,润物细无声。文化总是隐匿在一些小事,一个物件,或是某个人背后。有时候我们只因为看了一部电影,看了一本书,听见一句话,便心生冲动,获得一种特别的体验与感受,这便是文化的力量。“要了解一个城市,比较简单的方式是探索那里的人们如何工作、如何恋爱、如何死亡。”这是加缪说过的一句话,想要了解法国,无外乎也是这样。

“法式面包”、“法式风格”、“法式浪漫”,当我们看着生活中常常看到的这些表达,不禁思考什么是“法式”,“法式”难道只是“浪漫”的代名词吗?如果多了解一些法国文化,我们会发现法国带给我们的远不止浪漫。随便选取一个事件,我们都能一探多姿多彩的法国文化。

三月份的国际法语日,尚雯婕于法国驻华大使馆被授予艺术文学骑士勋章,艺术文学勋章代表着什么呢?还有哪些人获得过此类勋章呢?

(图片来自微博@尚雯婕工作室)

La plus haute des distinctions françaises a été créée en 1802 par le premier consul Bonapartea, futur empereur Napoléon 1er. 

(军团荣誉勋章)是法国最高荣誉称号,1802 年由第一执政也就是将来的皇帝拿破仑设立。

Pour lui, la Légion d’honneur, parfois appelée la « croix des braves », devait « récompenser les militaires mais aussi les services et vertus civils ». 

在他看来,荣誉军团勋章应该用来“奖励军人,以及服务机构和高尚的平民。”

Cette récompense, dont la devise est « Honneur et Patrie », est décernée par le président de la République.

荣誉勋章的铭文为“荣誉与祖国”,由共和国总统授予。

能够获得荣誉军团勋章的人都是对传播法国文化有杰出贡献的人士,除了尚雯婕,还有哪些其他优秀的女性获得过荣誉军团勋章呢?这是一个值得思考的问题:

Les femmes constituent actuellement 10% seulement du corps de la Légion d’honneur. Toutefois, le nombre de femmes ayant reçu cette distinction est en forte augmentation depuis ces vingt dernières années. 

女性受勋者实际上只占总受勋人数的 10%。不过在过去的二十多年里,女性受勋者的人数明显增多。

Certains nominés notoires ont choisi de ne pas accepter cet honneur, comme George Sand, Guy de Maupassant, Pierre et Marie Curie, Jean-Paul Sartre, Simone de Beauvoir, Albert Camus, Catherine Deneuve, Brigitte Bardot.

有几位非常著名的受勋者甚至拒绝了受勋,比如乔治·桑、居伊·德·莫泊桑、皮埃尔·居里和玛丽·居里、让·保尔·萨特、西蒙娜·德波伏瓦、阿尔贝·加缪、卡特琳·德娜芙以及碧姬·芭铎。(摘自《阅读法国 80 篇》)

我们能看到尽管女性授勋者占总比例比较少,但是随着时代的进步,越来越多的杰出女性也获得了荣誉军团勋章。其中就有著名的西蒙娜·德·波伏瓦,她被称为是女权主主义运动先驱和积极推动者。关于波伏瓦和她那本著名的《第二性》,我们了解多少?

(西蒙娜·德·波伏瓦)

Les femmes comptent pour la moité de l’humanité, mais la place qu’elles occupent dans les sociétés n’est pas proportionnelle à cette réalité démographique. En d’autres mots, les femmes ont un statut de minorité dans un monde contrôlé par le principe de masculinité. Pour sortir de cette situation, elles doivent combattre pour un autre principe, celui de l’égalité.

女人占了人类的一半,但是她们在社会上可立足之地却并没有和这一人口学现实成正比。换句话说,在一个男性原则主导下的社会里,女性只占有少数地位。要想走出这种局面,她们必须为了另外一种原则奋斗:平等的原则。

C’est cette position que Simone de Beauvoir défend dansLe Deuxième Sexe(1949), où elle expose les mécanismes de la construction culturelle qui gouverne les rapports entre les sexes dans les institutions, les lois, les droits civiques, le mariage, la maternité, l’éducation, la religion, etc. L’ouvrage encourage les femmes à reprendre leur destnée en main, une destnée façonnée par l’histoire multmillénaire (et masculine) des sociétés humain.

这便是波伏瓦在 1949 年《第二性》一书中提出的观点,在书中她揭示了传统文化结构的机械性,这种机械性决定了学校、法律、国民权利、婚姻、生育、教育以及宗教等方面的男女性别关系。这部作品鼓励女性们去掌握自己的命运,一种在人类社会中原本由男性历史塑造的命运。(摘自《阅读法国 80 篇》)

文化上的法国是永远聊不完的,不过我们可以从一部分开始,以小见大。在《阅读法国 80 篇》里,你可以找到你想要的答案,在阅读中了解法国文化。

相关图书信息

《阅读法国 80 篇》

[法] 德尼·C.梅耶尔 |编著

刘常津|编译

收录了 80 篇关于法国文化的小短文,内容涉及美食、名人、历史、社会、文艺、日常生活等六大方面。每篇均围绕一个文化关键词展开,如羊角包、马卡龙、可可·香奈儿、米其林、天使爱美丽、戛纳影展等。每篇短文后配有法汉双语的疑难词汇释义、文化拓展注释和课后习题。每篇内容的最后还有学习指导,引导学生利用互联网开展进一步的相关学习。

亲爱的凤凰网用户:

您当前使用的浏览器版本过低,导致网站不能正常访问,建议升级浏览器

第三方浏览器推荐:

谷歌(Chrome)浏览器 下载

360安全浏览器 下载