凤凰网首页 手机凤凰网 新闻客户端

凤凰卫视

音乐剧《理发师陶德》中国日子不好过:唱词汉化难

2012年04月24日 09:13
来源:法制晚报 作者:田婉婷

字号:T|T
0人参与 0条评论 打印 转发

欧美经典音乐剧进入中国市场已有一段时间了,但并不是在百老汇卖得好的东西都能受到中国人的追捧。比起同为经典音乐剧的《妈妈咪呀》,《理发师陶德》在中国的日子可不怎么好过。

在《妈妈咪呀》剧团在我国四处巡演的同时,《理发师陶德》剧组却只能“困在”上海大剧院中剧场的舞台之上。

由于剧作汉化上的部分问题,《理发师陶德》的票房成绩并不理想,而两极的观众反馈也与上海现代人剧社所期待的相去甚远。

剧团

汉化唱词最困难

作为一部纯粹的欧美音乐剧,要让中国观众接受并不是那么容易。

上海现代人剧社团长张余接受本报记者采访时表示,这部音乐剧完全是由剧团的中国演员演出,完全忠实于原剧本,音乐部分的总谱、分谱,以及每个角色的演唱谱都严格按照百老汇的版本来执行。

“汉化的问题是每一部国外音乐剧进入中国都存在的问题。”张余指出。

在《理发师陶德》的排练演出过程中,演员的唱词部分是最困难的。

“我们专门请了翻译唱词的词作者来翻译,因为唱词是押韵的,所以不能更改,因此唱词部分用的是英文,而在中国演出又必须保证观众能够看得懂,充分理解音乐剧的含义,所以对话用的是中文。”张余解释说。

而在语言的风格上,张余表示,尽量能够让中国观众感受到百老汇风味,所以还是保留欧式的语言结构,而不是用很通俗的中国语言来完成,“毕竟它是个外国戏”。

观众

表演虽卖力但真不好看

“演员演得很卖力,但是表现却真的不好看。”这是记者在对观看过中文版《理发师陶德》的观众采访时听到的最多的反馈。

一位有着多年观剧经历的老音乐剧爱好者坦言,从表演中,他可以看到剧组在对音乐剧改编时的用心和巧思,但是整个出来的效果却并不是很让人满意。

这位音乐剧爱好者指出,该剧演员的表演完全照搬约翰·尼德普与海伦娜·邦汉姆·卡特的电影版本,没有太明显的个人特色,而且很多唱词配上音乐之后十分生硬干瘪,无法达到原版音乐剧的效果。

“在国外,音乐剧是一种通俗的艺术,语言都是用一般人听得懂的大白话来演唱的,但是这一次的《理发师陶德》对我来讲,有点像在听天书!”他说。

除了台词和表演上的问题,不少观众也对中文版《理发师陶德》的布景和化妆提出质疑。

“看着他们的演出,的确能感受到他们所花的一些工夫。可是出来的情况真的让我们剧迷不满意。不仅可惜了这部好音乐剧,也可惜了这帮演员的用心。”一位观众在观赏完《理发师陶德》之后颇为遗憾地对记者表示。

[责任编辑:何宇达] 标签:改编 理发师陶德 汉化 
3g.ifeng.com 用手机随时随地看新闻 凤凰新闻客户端 独家独到独立
 分享到:
更多
  • 社会
  • 娱乐
  • 生活
  • 探索

商讯