凤凰网首页 手机凤凰网 新闻客户端

凤凰卫视

驾照性别英文译为“雌雄同体” 老外:望变回男人

2012年04月11日 08:20
来源:新京报 作者:刘洋

字号:T|T
0人参与 0条评论 打印 转发

驾驶证上的“性别”被翻译成“M&F”。新京报记者刘洋摄

“出生日期”被译成“Birthday”。新京报记者刘洋摄

驾照英文注释被指“雌雄同体” 老外称中国大陆驾照英文翻译有误,“性别”译成“M&F”,“出生日期”误为“Birthday”;公安部暂无回应。

驾驶本上的“性别”被释成英文“M(ale)&F(emale)”;“出生日期”被译成了“Birthday”。昨天,一名在中国领了驾照的加拿大人戴维发现,驾照上有多处英文翻译有误,自嘲被“雌雄同体”。记者随后发现,北京的驾驶证上也存在着同样的错误翻译。截至昨晚截稿时,公安部尚未对此回应。

老外盼6年后“变回男人”

昨天,广州全外教英语口语培训机构“戴伟互动口语”创始人、加拿大人戴伟微博上称,自己的驾照翻译有误。其中,性别栏的英文注释写成“M&F”,即“男和女”,“正确翻译应该是‘M/F’或‘Gender’、‘Sex’。”

此外,驾照上的“出生日期”翻译成了“Birthday”,而Birthday意为生日(每年都有),应该译成Birthdate或DOB(Date of birth)才对。戴伟说,“我希望6年后续期时,能找回我的生日,还变回男人。”

多地驾照存相同错译

深圳之窗总经理、深圳大学传播学院特聘教师陆亚明也提出一处错误,“初次领证日期”的翻译“Issue date”应为“Issued Date”,他认为“Issue”是签发的意思,语法应为过去分词格式。

记者查询北京司机的驾照发现,不仅是广州的驾照英语翻译有问题,北京、辽宁的驾照也有同样的翻译错误;而在记者证的翻译中,性别一栏的英文翻译便是“SEX”,发证日期是“Date of issue”。

截至昨晚截稿,公安部对此事暂未回应。记者拨打122转车管所询问此事,但也无人应答。

[责任编辑:何宇达] 标签:性别 雌雄同体 date 
3g.ifeng.com 用手机随时随地看新闻 凤凰新闻客户端 独家独到独立
 分享到:
更多
  • 社会
  • 娱乐
  • 生活
  • 探索

商讯