凤凰文化 > 文话 > 正文
“丧钟在为谁敲,它正为你哀悼”
2009年05月31日 16:18 】 【打印已有评论0

16世纪英国诗人兼神学家约翰-唐恩(John Donne)的名诗,海明威曾相当喜爱,将之刊选在其小说“战地钟声”(For Whom the Bell Tolls) 的扉页。李敖也曾为此诗感动,并将之翻译成中文如下:

没有人能自全, 

没有人是孤岛, 

每人都是大陆的一片, 

要为本土应卯, 

那便是一块土地, 

那便是一方海角, 

那便是一座庄园, 

不论是你的、还是朋友的, 

一旦海水冲走, 

欧洲就要变小。 

任何人的死亡, 

都是我的减少, 

作为人类的一员, 

我与生灵共老。 

丧钟在为谁敲, 

我本茫然不晓, 

不为幽明永隔, 

它正为你哀悼。

No man is an island

——John Donne

No man is an islan d, 

Entire of itself; 

every man is a piece of the continent, 

a part of the main.

If a clod be washed away by the sea, 

Europe is the less, 

as well as if a promontory were, 

as well as if a manor of thy friend's or of thine own were: 

any man's death diminishes me, 

because I am involved in mankind, 

and, therefore, 

never send to know for whom the bells tolls; 

it tolls for thee. 

调查

“丧钟在为谁敲,它正为你哀悼”

你对约翰-唐恩这首诗有何评价?
  非常好。
  还行。
  一般般。
  不好。
  非常差。
  用户信息  
  年龄:
 
  学历:
 
  已有0位凤凰网友参与评论   
 
匿名
用户名 密码 注册
     
   编辑: 彭婷
凤凰资讯
热点图片1热点图片2
最热万象VIP
[免费视频社区] 锵锵三人行 鲁豫有约 军情观察室 更多
 
 
·宝宝中秋祝福 ·毛主席的光辉
·寂寞在唱歌 ·天亮了说晚安
·太阳照常升起 ·阿飞的小蝴蝶