16世纪英国诗人兼神学家约翰-唐恩(John Donne)的名诗,海明威曾相当喜爱,将之刊选在其小说“战地钟声”(For Whom the Bell Tolls) 的扉页。李敖也曾为此诗感动,并将之翻译成中文如下:
没有人能自全,
没有人是孤岛,
每人都是大陆的一片,
要为本土应卯,
那便是一块土地,
那便是一方海角,
那便是一座庄园,
不论是你的、还是朋友的,
一旦海水冲走,
欧洲就要变小。
任何人的死亡,
都是我的减少,
作为人类的一员,
我与生灵共老。
丧钟在为谁敲,
我本茫然不晓,
不为幽明永隔,
它正为你哀悼。
No man is an island
——John Donne
No man is an islan d,
Entire of itself;
every man is a piece of the continent,
a part of the main.
If a clod be washed away by the sea,
Europe is the less,
as well as if a promontory were,
as well as if a manor of thy friend's or of thine own were:
any man's death diminishes me,
because I am involved in mankind,
and, therefore,
never send to know for whom the bells tolls;
it tolls for thee.
|
编辑:
彭婷
|



















美情报确认解放军095核潜艇
日本秘研隐形战机抗衡中国
千年古尸见光瞬间腐烂
913晚林豆豆告诉周恩来什么
李丽珍:我拍限制戏不用清场
女子脱光胸透 医生伸咸猪手
解密:毛泽东下葬全过程
中共特工揭红高棉隐秘酷刑
解放军三"杀手锏"逼退美军
台军中程导弹 射程涵盖北京
无赖女婿霸二女 被岳父打死
陈冲洞房戏发生意外
解放军量产095攻击型潜艇
揭秘慈禧尸体受到怎样羞辱
希特勒和情妇在地堡里疯狂
江苏豪华监狱堪比美国白宫
女博士自曝当应召女郎经历
奇闻:包养关系多达4层






