凤凰网首页 手机凤凰网 新闻客户端

凤凰卫视

美国汉学家白亚仁来蓉办讲座

2013年01月14日 06:04
来源:成都日报

白亚仁又名Alian H·Barr,英国籍,现任美国加州波摩纳学院亚洲语言文学系教授,曾多年致力于中国古典文学研究,目前热衷于翻译中国当代文学,曾与著名作家余华合作,也曾翻译过“80后”作家韩寒的作品。昨日,白亚仁做客成都轩客会格调书店,与书友畅谈对中国当代文学和翻译的想法。

莫言的成功

和他的英文译者密不可分

要论去年发生在我国文坛的第一大事,非莫言获诺奖莫属了。白亚仁说:“今年中国当代小说在国外的位置发生了一定的变化,就是说一个中国作家获得了诺贝尔文学奖。不可否认,莫言改变了西方国家对中国当代文学的看法。”

但白亚仁指出,莫言的成功是跟他的英文译者葛浩文的功劳分不开的。“葛浩文,70多岁,翻译了40多本中国小说,《狼图腾》《丰乳肥臀》《红高粱》《生死疲劳》《四十亿炮》等小说都是他翻译的。在美国、英国等以英文为母语的国家,葛浩文的贡献很大,没有他,有很多中国小说英文读者根本看不到。”

白亚仁说,莫言获奖后在西方国家也引发了“莫言热”,莫言作品非常畅销,但是其中真心喜欢的人可能并不多。“对很多外国读者来说,莫言的作品过于沉重,给他们提供的阅读乐趣太少。”

将和余华再度合作

翻译最新作品

白亚仁说,他和余华已经相识10年,有过多次合作,已经是好友。“在翻译《黄昏里的男孩》的过程中,我认识了余华,到2003年,当《活着》和《许三观卖血记》的英文译本在美国出版时,余华曾到我的学校来讲座,随后我们来往越来越多,当他提议我翻译他的第一部长篇小说《在细雨中呼喊》,我就立刻答应了。”

2009年,余华前往白亚仁所在学校,在白亚仁的建议下作了一场名为“一个作家的中国”的讲座,之后,余华根据讲座内容创作出《十个词汇里的中国》一书,并由白亚仁翻译。

白亚仁透露,余华告诉自己,目前正忙于新的创作,预计春节前后即可完成,他将再次为余华翻译。对于新书的内容,白亚仁卖了个关子:“这是一部新的长篇小说,我觉得还是余华幽默的风格,很快大家就可以看到了。”

白亚仁还告诉记者,以前他主要研究山东、江浙地区的文化,近期他已把目光放在了四川。“四川的文化底蕴很深厚,文化丰富多彩,优秀的作家很多,马识途、流沙河的作品我很喜欢,我想多了解一点四川和成都的文化。成都有很多我的朋友,我会经常来成都的,有机会也想和成都的作家合作。”

本报记者 祝丹妮

打印转发
3g.ifeng.com 用手机随时随地看新闻 凤凰新闻客户端 独家独到独立

商讯